【文章內(nèi)容簡介】
關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。 (3) 包孕法?! ∵@種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close?! ∧且晃粊碜杂谑怪袊陡杏H切的國家和大洲的代表?! hat brings us together is that we have mon interests which transcend those differences?! ∈刮覀冏叩揭黄鸬?,是我們有超越這些分歧的共同利益?! ?4) 分句法 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the l