【正文】
ertaining. (85年考題) 分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成: 人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。 What brings us together is that we have mon interests which transcend those differences。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成: 因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導?! ±纾骸 t therefore bees more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice?! ?2) 逆序法 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至