【正文】
,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策?! 》治觯?該句共有三層含義: A: 人們不敢出門。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。 physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose?! elevision, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and ent