【文章內(nèi)容簡介】
濃。 如此無與倫比的醇香感受,只在特侖蘇。 標(biāo)題 headline 口號 slogan 正文body text 1. 標(biāo)題( headline),包括副標(biāo)題( subheadline) 目的:廣告主題思想的濃縮,吸引讀者注意,打動(dòng)消費(fèi)者。 特點(diǎn):獨(dú)特性、簡潔性、針對性、誘導(dǎo)性。 歡迎到青島來 這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受. Wele to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, Firstclass facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine. 聘請鋼琴教師 現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請打電話0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. 2. 正文( body) 正文是廣告的中心,標(biāo)題的延伸。是對商品的特點(diǎn)、使用方法和售后服務(wù)等提供詳細(xì)的說明,進(jìn)而說服讀者。 結(jié)構(gòu): ( 1)引言 ( 2)主體 ( 3)結(jié)尾 “雪蓮”牌羊絨衫 北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫 ,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成。本品具有色澤鮮艷 ,手感柔滑 ,穿著舒適 ,輕 ,軟 ,暖等特點(diǎn),由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良 ,做工精細(xì) ,花型 ,款式新穎 ,尺碼齊全 ,受到國外消費(fèi)者的熱烈歡迎。 “雪蓮”牌羊絨衫是您理想的選擇。 “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and fortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and plete size range, they have gained popularity from consumers abroad. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters are your first choice. 3. 口號( slogan) 特點(diǎn):句式短小,朗朗上口,宣傳鼓動(dòng),加深印象。 用例: Think again, think Canon. 考慮再三,還是佳能。 We treasure each encounter. 我們珍惜每一次相逢。 ↓ China airlines Show Your true colors. 彰顯你的本色 ↓ Kodak film 四、廣告的翻譯 Translation of Advertisements 1. 廣告翻譯的原則 Principles of Advertisement Translation ( 1)從主原則 ? 所謂從主原則就是“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”的原則。“客從主便”旨在強(qiáng)調(diào)任何原語( source language)的商標(biāo)名必須經(jīng)過譯語( target language)語言符號系統(tǒng)的馴化和改造,這種馴化和改造具有強(qiáng)制性,突出表現(xiàn)在原商標(biāo)的語符、語音、語義等在譯語里都會不同程度地發(fā)生改變。就是說,原語商標(biāo)符號是表音文字的,再其漢譯過程中一定要轉(zhuǎn)變成表意文字。 ? (朱亞軍) ? “ Cocacola”商標(biāo)名的翻譯與其說是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,不如說是兩種文化的移植。商標(biāo)名不僅要經(jīng)受譯語的語音、語義、語符、語法的強(qiáng)制性馴化和改造,而且,還要適應(yīng)譯語的民族心理、價(jià)值取向、宗教信仰、審美心態(tài)、消費(fèi)習(xí)慣等,這樣才不會使商標(biāo)名的移植產(chǎn)生任何抗體。 ( 2)簡明原則 ? 所謂簡明原則,即商標(biāo)名的譯語符號要簡短、明快、易讀、易懂、易識、易記。簡明原則主要關(guān)涉兩點(diǎn):一是商標(biāo)名的譯語字符形式要簡短,一般以 2至 4個(gè)音節(jié)為宜;二是譯語符號易被認(rèn)知,不需要耗時(shí)揣摩。商標(biāo)名字符的多寡與其社會認(rèn)知度的高低成反比關(guān)系,即字符越長,其認(rèn)知度愈低;反之,則愈高。 ? 由于語言系統(tǒng)的差異性,往往原語簡練有力的商標(biāo)名在直接轉(zhuǎn)換成譯語符號的過程中,就變得冗長拖沓,從而削弱了原語商標(biāo)名的簡明性。 ? 躍進(jìn)(地板蠟) —Great Leap Forward ? 紅梅(味精) —Red Plum Blossom ? 報(bào)春花(輕工產(chǎn)品) —Calling Spring Flower ? 云山(茶產(chǎn)品) —Cloud and Mountain 在保持語義相關(guān)的前提下,以上商標(biāo)名有可分別英譯為“ Lepe”、“ Blossom”、 “ Flower”和“ Cloutain“。這樣才符合商標(biāo)名 翻譯的簡明原則。 簡明原則貫穿商標(biāo)名翻譯的始終,譯語符號由繁至簡、由長至短的變化過程恰好說明了簡明原則的客觀合理性。美國有家小型電腦公司,其名為“ HewlettPackard Co”它是兩名創(chuàng)辦人威廉。休斯特 ()和戴維。帕卡德 ()的姓名聯(lián)稱。曾經(jīng)一度被音譯為“休斯特 —帕卡德公司”,現(xiàn)已被另一譯名“惠普”所代替?!?Marlboro”(香煙)原譯名“馬爾波爾”,現(xiàn)該譯為“萬寶路”;“ MercedesBenz”(汽車)原譯名為“默塞得斯本茨”,現(xiàn)譯為“奔馳”等。如果將簡明原則應(yīng)用于商標(biāo)名的翻譯之初,則不僅保持了符號的連續(xù)性,而且還避免或減少了因更名而付出的 巨大的廣告費(fèi)用。 3.關(guān)聯(lián)原則 所謂關(guān)聯(lián)原則是指商標(biāo)名的譯語符號要與原語商標(biāo)符號在語音、語義或語符等方面有直接的聯(lián)系,潛在消費(fèi)者至少能從某一切入點(diǎn)可以認(rèn)知原語商標(biāo)名