freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

外貿(mào)文體翻譯ppt課件(編輯修改稿)

2025-02-15 07:57 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 ? 例一: The Customs formalities are very simple. 譯文: 海關(guān)手續(xù)很簡(jiǎn)單。 Custom的意思為“習(xí)慣、風(fēng)俗、慣例”,但其復(fù)數(shù)形式 Customs 則為“海關(guān)”。 ? 例二: Russian government confiscated his goods and chattels. 譯文: 俄羅斯政府沒收了他的私人財(cái)產(chǎn)。 句中的 goods的含義為“商品、貨物、動(dòng)產(chǎn)”,而其單數(shù)形式的名詞含義為“好、好事、利益、好處”等。 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 .了解不同的文化 例一: We are interested in the samples you sent to us on July 4 and have decided to place a trial order for 300 kilo of black tea and 400 kilo of golden sugar, but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of July. 譯文: 對(duì)于貴公司 7月 4日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣?,F(xiàn)決定試定 300公斤紅茶和 400公斤赤砂糖。惟請(qǐng)保證能在 7月底之前及時(shí)交貨。 black tea 、 golden sugar 分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”,符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 例二: World trade, lifeblood of the post World War II global boom, had begun contracting. 譯文: 世界貿(mào)易曾是第二次世界大戰(zhàn)后全球繁榮的命根子,但是現(xiàn)已開始萎縮。 Lifeblood原意為 blood necessary to life,如果將 lifeblood翻譯成“生命需要的血”,則不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 .注意詞匯慣用法和搭配 熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,提高翻譯質(zhì)量。 例一: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping documents attached. 譯文:出口方開立了一張金額為 5,800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)。 to draw a draft—— 開立匯票 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 ? 例二: The importer draws a cheque in favor of the exporter. 譯文: 進(jìn)口商開了一張付款給出口商的支票。 句中的 in favor of根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。 ? 例三: This trade pany is in the red. 譯文: 該貿(mào)易公司陷入負(fù)債之中。 在商務(wù)英語(yǔ)中, in the red意為負(fù)債、虧損,與顏色之意無(wú)關(guān)。 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 ? 具備較高的英語(yǔ)水平和較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí) ? 掌握外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則:忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介 第二節(jié) 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯和語(yǔ)料庫(kù) 第四節(jié) 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng) 第五節(jié) 翻譯記憶系統(tǒng) 第六節(jié) 邁向全球化的翻譯 — 翻譯本地化 《 大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 》 課件 3. 1. 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)原則 .語(yǔ)義忠實(shí),信息等值 例一: Now the Bank of China also deals in such business as project financing, medium and longterm export credits, cash management, international syndicated loans, bonds, swaps and practicing the management of assets and liabilities with a view to limiting the interest rate and exchange rate risks and to achieving rational coordination of profitability, liquidity and security of its funds. 原譯文: 現(xiàn)在,為了限制利率和匯率風(fēng)險(xiǎn),取得其資金的贏利性、流動(dòng)性和安全性的合理協(xié)調(diào),中國(guó)銀行還經(jīng)營(yíng)諸如項(xiàng)目融資、中期和長(zhǎng)期出口貸款、現(xiàn)金管理、國(guó)際銀團(tuán)貸款、債券、掉期、資產(chǎn)貸款管理等業(yè)務(wù)。 正確譯文: 現(xiàn)在,為了限制利率和匯率風(fēng)險(xiǎn),取得其資金的贏利性、流動(dòng)性和安全性的合理協(xié)調(diào),中國(guó)銀行還經(jīng)營(yíng)諸如項(xiàng)目融資、中期和長(zhǎng)期出口信貸、現(xiàn)金管理、國(guó)際銀團(tuán)貸款、債券、掉期、資產(chǎn)負(fù)債管理等業(yè)務(wù)。 第一章 第一節(jié) 漢英語(yǔ)言文化背景比較 第二節(jié) 漢英詞語(yǔ)對(duì)比 第三節(jié) 漢英句子對(duì)比 第二章 第一節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述 第二節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn) 第三節(jié) 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則 第三章 第一節(jié) 科技翻譯綜述 第二節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn) 第三節(jié) 科技英語(yǔ)的翻譯原則 第四章 第一節(jié) 新聞綜述 第二節(jié) 英漢新聞的文體特點(diǎn) 第三節(jié) 英漢新聞的翻譯原則 第五章 第一節(jié) 廣告綜述 第二節(jié) 中英廣告文本的差異 第三節(jié) 英漢廣告的互譯原則 第六章 第一節(jié) 計(jì)算機(jī)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1