freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)翻譯literarytranslation廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(編輯修改稿)

2025-08-15 18:02 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 而漸趨淡化并向積極的方向轉(zhuǎn)化,這是 “ 最初信息的決定性效果 ” 所致。 ? 可在譯文中將 ? “ 第一場(chǎng)雪 ” 改譯為 “ 初雪 ” ? “ 死人 ” 改譯為 “ 逝者 ” ? “ 墓地 ” 改譯為 “ 墳塋 ” ? “ 鉛灰色 ” 改為 “ 銀灰色 ” ? “ 葉子落光 ” 改為 “ 葉兒落凈 ” ? “ 沉濁 ” 改譯為 “ 趨于沉寂 ” ? “ 噪音 ” 改譯為 “ 喧囂 ” 。 3 詞語(yǔ)的色彩 偏于中性色彩的有: “ 第一場(chǎng)雪飄落 ” 、 “ 不停地 ” 、 “ 下著 ” 、“ 世人 ” 、 “ 墓地 ” 、 “ 遍地皆白 ” 、“ 下雪 ” 、 “ 只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地 ” 、 “ 葉子落光的大樹 ” 、 “ 沒(méi)有得得的馬蹄聲 ” 。等等 表現(xiàn)貶義的有 “ 死人 ” 、 “ 沉濁 ” 、“ 噪音 ” 等等。 這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩(shī)情畫意美好意蘊(yùn)氛圍的藝術(shù)呈示。 需在譯文朝著褒義方向進(jìn)行修訂。 以上詞句未能營(yíng)造出 “ 積極美好 ” 的主題傾向 4 語(yǔ)篇與句子視點(diǎn)選擇 部分句子視點(diǎn)運(yùn)用欠妥當(dāng)。比如: 1) 第一場(chǎng)雪飄落 ,多么美?。? 突出的是客觀信息的傳達(dá),少了一份作者主體情感的表達(dá)或 初雪飄落時(shí)徐緩過(guò)程與基調(diào)的暗示。 試比較 : 初雪飄然而至,真是美極了! 2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^, 還有那錯(cuò)落有序的樹枝。 劃線部分與前文顯得語(yǔ)氣不是一氣呵成,有拖泥帶水之嫌。 整個(gè)譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠(yuǎn)小的回環(huán)錯(cuò)綜美。 比較: 天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。 3) 下雪是多么寂寥,多么幽靜 ! 原句 重在表達(dá)時(shí)空過(guò)程中雪落而后無(wú)聲,而后安寧的感知與體悟, 譯句 只是強(qiáng)化了主觀的一面,遮蔽了作者的經(jīng)驗(yàn)直感與藝術(shù)用心。 比較: 雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧! 4) 沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 原句表現(xiàn)的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說(shuō) “ 沒(méi)有 …… ,沒(méi)有 …… , ” 顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。 此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。 因此,可在譯文中通過(guò)視點(diǎn)調(diào)整來(lái)強(qiáng)化譯文的基調(diào)、貫通譯文的語(yǔ)氣、彰顯作者的文字藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)。 比較: 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 重組 譯文 初雪 ? 初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳 。 審美鑒賞 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美 4. 修辭美 5. 錯(cuò)綜美 6. 感知美 7. 繪畫美 8. 寧?kù)o美 9. 境界美 大體而言,原作以上分析歸類如下: 1) “ 文學(xué)話語(yǔ)層 ” : 2. 節(jié)奏美 3.意象美 2) “ 文學(xué)形象層 ” : 7. 繪畫美 8. 寧?kù)o美 3) “ 文學(xué)意蘊(yùn)層 ” : 9. 境界美 ① 至⑥項(xiàng)可歸為 “文學(xué)話語(yǔ)層” ⑦至⑧項(xiàng)可歸為 “文學(xué)形象層” ⑨可歸為 “文學(xué)意蘊(yùn)層” ①至⑥彼此營(yíng)構(gòu),其目的共同指向⑦至⑧ ①至⑧項(xiàng)共同服務(wù)于第⑨項(xiàng)。 ? 平行文本比讀 ? First Snow Jonathan Nicolas ? First Snow Gilean Douglas ? First Snow John Boynton Priestly 譯文比讀研究 譯文 2 初雪 初雪飄臨, 如萬(wàn)花紛謝, 整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪花兒無(wú)聲無(wú)息, 飛上 山顛, 撒向 草原, 飄至 世人的房脊, 落在 死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的 長(zhǎng)龍 蜿蜒爬行于皚皚雪原。 枯藤老樹 ,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動(dòng)。 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無(wú)聲無(wú)息。 紛紛揚(yáng)揚(yáng),壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。 茫茫大地,銀裝素裹。 蜿蜒遠(yuǎn)去,長(zhǎng)河逶迤。 老樹虬枝,枝丫盤錯(cuò)。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂(lè)曲。 看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 … 如童心跳動(dòng),永不停息。 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股?。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬(wàn)方。雪落無(wú)聲,如此安寧,如此寂靜。萬(wàn)籟無(wú)聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂(lè)般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳 。 譯文 2 初雪 初雪飄臨, 如萬(wàn)花紛謝, 整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪花兒無(wú)聲無(wú)息, 飛上 山顛,撒向 草原, 飄至 世人的房脊, 落在 死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的 長(zhǎng)龍 蜿蜒爬行于皚皚雪原。 枯藤老樹 ,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動(dòng)。 譯文 2 評(píng)論 : 傳譯出原作信息意義與 審美情感美好 的特點(diǎn)。 所用詞語(yǔ)的 “ 品質(zhì) ” 整體是美好的 ,諸多字詞頗為妥帖,但也有與整體不甚一致的地方。 1)枯藤老樹 — 衰枯老朽 // 清澈俊朗 2)光禿禿地直刺 — 陰森與殺氣 // 明媚與諧美 四字格短語(yǔ)的頻繁使用, 加快了行文的節(jié)奏 ,與原文徐緩的節(jié)奏有出入。 動(dòng)詞頻度過(guò)密,變化過(guò)快,動(dòng)感過(guò)強(qiáng),如 “ 紛謝 ” 、 “ 紛紛揚(yáng)揚(yáng) ” 、 “ 飛 ” 、 “ 撒 ” 、 “ 飄 ” 、“ 落 ” 等等。改變了原文雪落無(wú)聲,恒定如一的緩慢情態(tài)。 節(jié)奏是情感的外化, 譯文情感的強(qiáng)度大大高于原作,顯得有些過(guò)頭。 從譯者主體來(lái)看, 譯者創(chuàng)造性成分較多 ,折射出其很強(qiáng)的漢文化詩(shī)詞的功底,尤其是對(duì)毛澤東詩(shī)詞中詞句的熟稔借用。 試看以下諸例: 1) 萬(wàn)花紛謝、白絮飛舞 —— 雪壓冬云 白絮飛 , 萬(wàn)花紛謝 一時(shí)稀。 (毛澤東 《 七律 ?冬云 》 ) 2) 莽莽原野、銀裝素裹 —— 望長(zhǎng)城內(nèi)外, 惟馀莽莽 ;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看 紅妝素裹 ,分外妖嬈。 《 沁園春 ?雪 》 3) 長(zhǎng)河逶迤 —— 五嶺 逶迤 騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。 《 七律 ?長(zhǎng)征 》 4) 直刺灰蒙蒙的天宇 —— 山, 刺破 青天鍔未殘?!?十六字令 ?其三 》 5) 蒼古遒勁 —— 暮色 蒼茫 看 勁松 《 七絕 ?廬山仙人洞 》 6) 枯藤老樹 —— 枯藤老樹 昏鴉 (馬致遠(yuǎn) 《 天凈沙 ?秋思 》 ) 譯文若作為一個(gè)獨(dú)立的篇章,可以使人 “ 好之 ” 。若從英漢對(duì)照來(lái)看,譯文則顯得雄渾、蒼古有余,而清新、幽思不足。 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無(wú)聲無(wú)息。 紛紛揚(yáng)揚(yáng),壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。 茫茫大地,銀裝素裹。 蜿蜒遠(yuǎn)去,長(zhǎng)河逶迤。 老樹虬枝,枝丫盤錯(cuò)。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂(lè)曲。 看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 … 如童心跳動(dòng),永不停息。 譯文 3評(píng)論: -突出了 詩(shī)意 的特點(diǎn),是譯文2的詩(shī)化譯法。 -節(jié)奏快,宛如 歌謠 。 -韻腳是 一七韻 - 是創(chuàng)作或改寫 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股?。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬(wàn)方。雪落無(wú)聲,如此安寧,如此寂靜。萬(wàn)籟無(wú)聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂(lè)般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳。 譯文 4評(píng)論: - 譯出了原作的情感,可以使人 “ 好之 ” ,甚或“ 樂(lè)之 ” ,也有可改進(jìn)處。 如:漫山遍野、美麗的風(fēng)景中、葉子落光、儀態(tài)萬(wàn)方、一切的嘈雜喧鬧等。 - 譯者再創(chuàng)造的 “ 度 ” 把握較好。 演示 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 要求譯者具有: 1 良好的職業(yè)道德 2 扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底 3 廣博的文化知識(shí) 就文學(xué)翻譯而言 , 還要求譯者突出具備以下幾個(gè)方面的素質(zhì)。 ? 1) 語(yǔ)言的感悟力 ? 2) 豐富的想象 ? 3)豐富的情感 ? 4) 審美藝術(shù)修養(yǎng) 1) 語(yǔ)言的感悟力 Sweet and Low Alfred Tennyson ? Sweet and low, sweet and low, ? Wind of the western sea, ? Low, low, breathe and blow, ? Wind of the western sea! ? Over the rolling waters go,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1