【正文】
ntao) ② As daylight fades along the hill... ( tr. J. Turner) ③ The sun is setting behind the mountains... (tr. Wen Shu etc.) ④ The pale sun is sinking behind the mountain,... (tr. Wang Shouyi amp。 John Knoepfle) ⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains. (tr. Weng Xianliang) ⑥ The sun along the mountain bows。 (tr. Xu Yuanchong) ⑦ The sun beyond the mountains glows, 3)豐富的情感 ? A Red, Red Rose O, my luve is like a red, red rose, That39。s newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, That39。s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a39。 the seas gang dry. Till a39。 the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi39。 the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o39。 life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will e again, my luve, Tho39。 it were ten thousand mile! 漢樂府古辭 “ 上邪 ” 上邪!吾欲與君相知, 長命無絕衰。 山無陵, 江水為歇, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕! 唐代敦煌曲子詞 “ 菩薩蠻 ” 枕前發(fā)盡千般愿, 要休且待青山爛。 水面上稱錘浮, 只待黃河徹底枯。 白日參辰現(xiàn), 北斗回南面。 休即未能休, 且待三更見日頭。 明代民歌 “ 劈破玉 ?分離 ” 要分離,除非天做了地。 要分離,除非東做了西。 要分離,除非官做了吏。 你要分時分不得我, 我要離時離不得你。 就死在黃泉,也做不得分離鬼! 1) A Red, Red Rose 2) 上邪 3) 菩薩蠻 4) 分離 4) 審美藝術(shù)修養(yǎng) ① 文學(xué)主題 金縷衣 杜秋娘 勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。 WISE AGE TO YOUTH Wear your gold and silken garments。 Store not one of them away: Flaunt them in your years of beauty Ere the world grows old and gray. Pluck the blossoms in the springtime When they open to the sun. For you’ll find but withered branches When bright youth and love are done. tr. Henry H. Hart To the Virgins, to Make Much of Time R. Herrick Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still aflying。 And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the Sun, The higher he39。s agetting。 The sooner will his race be run, And nearer he39。s to setting. That age is best, which is the first, When youth and blood are warmer。 But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry。 For having lost but once your prime, You may for ever tarry. ② 繪畫 Riversnow A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint。 A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold riversnow. tr. Witter Bynner Rain; empty river; a voyage Fire from frozen cloud heavy rain in the twilight Under the cabin roof was one lantern The reeds are heavy; bent and the bamboos speak as if weeping ③ 雕塑 Myron 米隆(希臘) Discus Thrower 擲鐵餅者 誘導(dǎo)性頃刻 ?→ 玉階生白露, 夜久侵羅襪。 —李白 《 玉階怨 》 The jewelled steps are already quite white with dew, 八月蝴蝶黃, 雙飛西園草。 —李白 《 長干行 》 The paired butterflies are already yellow with August 潘鶴 《 孺子牛 》 回顧性頃刻 ← ? 十五始 展眉 , 愿同塵與灰。 —李白 《 長干行 》 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed. 拉弓的赫拉克利斯 (法)布德爾 雙向性頃刻的 “ 節(jié)點 ” ← ?→ ? 同居長干里, 兩小無嫌猜。 —李白 《 長干行 》 ? And we went on living in the village of Chokan: Cf: Together we dwelt in the same Chogan village( E. Fellonosa) ? We both lived in the village of Chang Kan tr. Amy Lowell ④ 書法 虛筆 “是書寫中筆畫的拉長,表現(xiàn)為筆畫之間的牽絲連帶以及實筆的延長。這種拉長的筆畫,就像(戲曲演唱中的)拖腔一樣, 對文字實用的意義并不產(chǎn)生任何影響,但對書法家情感的宣泄卻意味深長。 ” ? ―虛筆”借用到文學(xué)創(chuàng)作: 文本中不斷重復(fù)的話語,文字意義沒有多大改變,但其表現(xiàn)出的情感意味彼此間卻大有不同。 ? Robert Frost詩 Stopping by Woods on a Snowy Evening: ? And miles to go before I sleep, / And miles to go before I sleep. ? 駱賓王詩 《 鵝 》 :鵝、鵝、鵝 ? “虛筆”借用到文學(xué)翻譯: 譯者創(chuàng)造出原文形式上所無,但詩情上可有的重復(fù)性話語。 ? 繁華 事散逐香塵,(流水無情草自春。) (杜牧) ? The pomp, the pageant, the profusion — all gone with the dust of the princely prodigal. ? ―繁華”譯為 3個意義相近且押頭韻的詞匯, 語言形式 上藕斷絲連, 空間上 并列鋪排, 語義上 不斷重復(fù)、強(qiáng)化,讓人深切感受到如此“繁華”、“華貴”、“煊赫”之勝景竟然會煙消云散。 ? 翁顯良對“虛筆”的運用,多有考量。 ? ① 看譯文最后的“總的效果”, ? ② 要遵循“為情而造文” “節(jié)奏隨義而轉(zhuǎn)” “一氣呵成”的宗旨。 4 文學(xué)翻譯課程的意義 ? 大的方面 : ① 文學(xué)語言方面 ②藝術(shù)表現(xiàn)形式方面 ③文藝思想方面 ? 小的方面 : ① 基礎(chǔ):語言、思維、文化 煉字煉意;譯詞譯意譯味 ②訓(xùn)練:思維 想象 ③修養(yǎng):中西文學(xué)文化 ④提高:中西融合與發(fā)展 謝謝大家!