freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)用文體翻譯(編輯修改稿)

2025-01-19 15:25 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 ? He laughs best who runs longer. ? ? ②中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng)) ? While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.—— Go shopping in the Asian Supermarket. ? ? ③愛您一輩子(綠世界化妝品) ? Love me tender, love me true. CE Translation 廣告正文的英譯 CE Translation ? 廣告正文是對(duì)產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,目的在于進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,并促使其最終做出購買的行為。英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,避免大話、空話;另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語言特色和篇章模式。 ? 由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符號(hào)系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。廣告文本簡(jiǎn)潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。 CE Translation ? 酒香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長(zhǎng),空杯留香持久,歷屆國家名酒評(píng)比之冠,尊為國酒。 ? (茅臺(tái)酒廣告 ) ? Carefully Brewed ? Pure and Mellow ? With a LongLasting Aroma (China Pictorial, ) CE Translation ? 本品采用 100% 天然棉層精梳制成,品質(zhì)柔軟貼切,適合化裝使用。經(jīng)特殊化學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。棉質(zhì)柔軟細(xì)致,能徹底清除油垢殘妝,讓你的肌膚更具健康活力。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。 ? 100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a baby’ s skin. A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed. CE Translation ? 強(qiáng)生潤(rùn)膚露質(zhì)地柔和,富含滋潤(rùn)成分,香味馥郁持久,具有獨(dú)特的護(hù)膚作用,可幫助肌膚保持其珍貴的天然水分,防止干燥,令肌膚觸感柔軟,細(xì)滑。 ? Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lingering touch of fragrance, it keeps your skin soft, gentle and smooth. CE Translation 旅游類文體的翻譯 CE Translation ? 方夢(mèng)之、毛忠明指出 ,“旅游資料是一種大眾化的、喜聞樂見的通俗讀物 ,它的目的就是要讓普通游客看懂并能從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí)。旅游資料主要有兩個(gè)功能 :一是傳遞信息 ,二是誘導(dǎo)行動(dòng)?!? ? 陳小慰也指出 ,“旅游宣傳資料屬‘信息 +宣傳鼓動(dòng)類’語篇 ,功能是為提供旅游目的地吃、住、行的相關(guān)信息 ,幫助游客了解景點(diǎn)文化 ,熟悉各景點(diǎn)的來歷、特點(diǎn)、歷史沿革及有關(guān)軼聞傳說 ,以助游興?!? CE Translation ? 中西兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣造就了各自旅游文體獨(dú)特的語言風(fēng)格。英語旅游文獻(xiàn)大都行文簡(jiǎn)明實(shí)用 ,語言直觀通達(dá) ,具有一種樸實(shí)自然之美 ,英文旅游資料則使用平實(shí)簡(jiǎn)單的文字 ,講究事實(shí) ,其描述更加具體 ? 而漢語往往追求四言八句 ,講究工整對(duì)仗、言辭華美。曹漢英旅游資料文體上的差異主要體現(xiàn)在對(duì)名勝古跡的介紹上 ,漢語一般辭藻華麗 ,四字詞組居多 ,常引用歷史事實(shí)、文學(xué)典故 ,讀起來朗朗上口 ,給人以美的享受 ,但讀者從中獲得的只是一些籠統(tǒng)抽象的信息 。 CE Translation ? (寶峰湖 )湖面如鏡 ,千峰凝翠 ,洞壑幽深 ,風(fēng)光迤邐”。 ? Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty ? : (天子山 )景區(qū)內(nèi)千峰競(jìng)秀、萬壑奔流、古樹茂密、珍禽棲息。 ? There are a thousand peaks peting in their beauty, ten thousand streams pouring into pools,ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them CE Translation ? 在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。 ? One of Sichuan’ s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. CE Translation ? “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1