【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
合同文體中的正式用法,意思為 “ by this means (以此用法,由此 )”。 2. That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secrets of the pany。 the said trade secrets consisting but not necessarily limited to: 受雇期間可能被透露有關(guān)公司的商業(yè)秘密;上述商業(yè)秘密包括但不限于: ( 1)本句由于是協(xié)議文體中的一部分,所以用了多個(gè)跟 “ I”有關(guān)的詞匯。反復(fù)強(qiáng)調(diào)簽署者的責(zé) 任與義務(wù)。 “ during the course of my employment……” 意為 “ 在本人被雇傭期間 ……” 。 ( 2) “ the said trade secrets” 中 “ said” 的用法為典型的公關(guān)文體語(yǔ)言,意思為 “ 上述的 ……” 。 e. g. The said trade term seems acceptable to me. 上述貿(mào)易條款在我看來(lái)是可以接受的。 例三 (二) 詞句分析 3. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement. 我同意在受雇期間,或與公司終止關(guān)系后的任何時(shí)間,遵守本協(xié)議規(guī)定,不為自己或其他人使用或向他人包括公司將來(lái)的雇員透露任何商業(yè)秘密,保密信息或其他任何與公司相關(guān)的資料。 “ shall”在本句中約定了當(dāng)事人的義務(wù) , 翻譯時(shí)可按照中文的翻譯習(xí)慣省略。但在協(xié)議英語(yǔ)中絕對(duì)是不可缺少的詞匯。大多數(shù)情況下可以譯成 “ 將 ……” , “not…… or……” 是合同中常見(jiàn)的一種表達(dá)方式,目的是使行文更為嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)需完整,不可省略。 (二) 詞句分析 4. …… and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Company’s business, or in any way obtained by me during the course of employment. …… 和其他任何與公司業(yè)務(wù)有關(guān)的,或在雇傭期間取得的材料及復(fù)印件。 ( 1) “ in any way to the Company’s business”的意思為 “ 任何與公司業(yè)務(wù)有關(guān)的 ” ,其中, “ in any way……” 意思為 “ 任何的 ……” 。 ( 2) “ thereof”是正式的協(xié)議公文的用法,使用時(shí)能給人一種正式文書的持重感。意思為 “ of which (關(guān)于那個(gè) )”。 5. The Company may notify any further or prospective employer or third party of the existence of this agreement, and shall be entitled to full injunctive relief for any breach. 公司可以告知任何將來(lái)的或可能的雇員或第三方本協(xié)議的存在,并有權(quán)就任何違約行為采取 禁令救濟(jì)措施。 ( 1) “ notify…… . of……” 的意思為 “ 通知 ……” 。 e. g. Have the authorities been notified (of this)? 當(dāng)局是否已得知(此事)? ( 2) “ …… be entitled to……” 的意思為 “ …… 被授權(quán) ……” 。 e. g. You are not entitled to unemployment benefit if you have never work. 從未參加過(guò)工作,就沒(méi)有資格領(lǐng)取失業(yè)救濟(jì)金。 第二節(jié) 翻譯技巧 長(zhǎng)句的譯法 商務(wù)法律,合同及協(xié)議是具有法律效力的正式文件,用語(yǔ)必須準(zhǔn)確、規(guī)范。法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問(wèn)題和進(jìn)行商榷。商務(wù)合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來(lái)看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問(wèn)句、祈使句或者感嘆句。其中,完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。英語(yǔ)長(zhǎng)句就長(zhǎng)在結(jié)構(gòu)復(fù)雜上,或短語(yǔ)多,或分句多,或?qū)哟味?。因此在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清楚原文的結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果,時(shí)間順序等),再按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出原文的意思,不要局限于原文的形式。 長(zhǎng)句的譯法主要有以下幾種: (一)順譯法,(二)逆譯法,(三)分譯法,(四)合譯法,(五)定語(yǔ)從句的譯法,(六)狀語(yǔ)從句的譯法。 第二節(jié) 翻譯技巧 一 . 順譯法 所謂順序法是指按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來(lái)翻譯。由于這種 譯法與漢語(yǔ)的表達(dá)順序基本相同,差別不大,譯者完全可以做到遞序而 下,順譯而為,如: 1. The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of openpackage inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their work. 賣方在每批貨發(fā)貨前兩個(gè)月通知買方是否參加該批貨檢驗(yàn)。買方收到通 知后至少在開(kāi)箱檢驗(yàn)日期前 20天將檢驗(yàn)日期通知賣方,并為賣方檢驗(yàn)人 員提供檢驗(yàn)工作的便利條件。 本句是復(fù)合句,包括一個(gè)主句和一個(gè)從句,有兩層含義,因而句子稍長(zhǎng) 些,但句子并不復(fù)雜,也較易理解。 第二節(jié) 翻譯技巧 2. If necessary, the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design and if there are revisions regarding the final information of civil engineering, both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. The drawings of the Buyer will be sealed and marked “Approved by both parties” and stamped will the actual date. 若需要,在本合同簽字后的第 18個(gè)月,賣方將自行出資派遣技術(shù)人員到 中國(guó),就買方的最終土木建筑設(shè)計(jì)進(jìn)行討論,如需要對(duì)最終土木建筑設(shè) 計(jì)條件作更改,雙方對(duì)其結(jié)果應(yīng)在協(xié)議書中簽署同意。買方的圖紙須蓋 章注明 “ 雙方同意 ” ,并簽署實(shí)際日期。 這一段由兩句構(gòu)成。第一句是兩個(gè)復(fù)合句,中間由 “ and”連接,第二句是 簡(jiǎn)單句,共劃分為 5個(gè)部分,也可看作是 5個(gè)層次,依次而下,層次分明 第二節(jié) 翻譯技巧 二 . 逆譯法 所謂逆序法是指由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面存在著差異,在翻譯時(shí)應(yīng)按各自的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣重新組合。在組合過(guò)程中,原文的一些語(yǔ)句順序?qū)⒈淮騺y,或前置,或后置。也就是說(shuō),或順譯,或倒譯。這種倒譯,即從原文的后面往前譯的方法,通常稱之為逆序譯法。 1. Injuries or damages to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or for or in respect of any claims, proceedings ,damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the contractor, his servants or agents such part of the pensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for damage or injury. 承包人認(rèn)為由業(yè)主及其代理人造成的損失,且可公正地認(rèn)為是業(yè)主及其代理人和其他分包人的責(zé)任,由此引起的索賠、訴訟損失、費(fèi)用、開(kāi)支等。 本段的后半句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),最好是提前譯出,即把 “ such part of the pensation…… or injury” 提到 “ in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof” 之前。 2. The risk of loss or of damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods. 當(dāng)賣方完成了運(yùn)輸貨物的責(zé)任,貨物的丟失或損壞,以及承受與貨物相關(guān)的費(fèi) 用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移到買方。 第二節(jié) 翻譯技巧 三 . 分譯法 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同中經(jīng)常出現(xiàn)很長(zhǎng)的句子,甚至一句話就成一段也不奇怪。若按 原文的結(jié)構(gòu)翻譯成有類似結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)幾乎不可能,即使翻譯了也很難理解。所以 必須打破常規(guī),靈活轉(zhuǎn)換。 1. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories. 關(guān)于在簽署、批準(zhǔn)或者參加本公約的時(shí)候,本公約所沒(méi)有擴(kuò)展到的地區(qū),各有關(guān) 國(guó)家應(yīng)當(dāng)考慮采取的步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴(kuò)展到這些地區(qū) 。但是,如果由于憲法關(guān)系而有必要時(shí),應(yīng)當(dāng)取得這些地區(qū)的政府的同意。 主句與從句存在有轉(zhuǎn)折的關(guān)系,可以看出 “ where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories”是補(bǔ)充主句的,前后的意思聯(lián)系很弱,為避免句子過(guò)長(zhǎng),符合漢語(yǔ) 句式較短的特點(diǎn),所以將之?dāng)嚅_(kāi)。如此處理,使得譯文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔清晰、意