freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務(wù)合同翻譯章節(jié)-展示頁

2025-06-08 01:58本頁面
  

【正文】 gn credits and loans);(11)國際BOT投資合同(contracts for international BuildOperateTransfer)。涉外合同的當(dāng)事人沒有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國家的法律。其法律涉及合同當(dāng)事人各方的國內(nèi)法、當(dāng)事人選擇的第三國法律、國際條約或國際慣例。對于中國而言,合同客體位于中國國境或者跨越中國國境,如中國某公司同外國某公司簽訂買賣合同,其標(biāo)的物從中國出口。第二,合同客體跨國界移動。(This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States。其主體主要是自然人或法人,國家和國際組織在一定條件下也可以成為國際商務(wù)合同的主體。與國內(nèi)商務(wù)合同比較,國際商務(wù)合同具有以下基本法律特征:第一,合同主體具有不同國籍或營業(yè)地出于不同國家。在這里,國際商務(wù)合同的使用不做嚴(yán)格區(qū)分,但通常在內(nèi)容上多數(shù)涉及的國際貨物買賣。國際商務(wù)合同有時也稱之為國際商事合同(international mercial contracts)、國際經(jīng)貿(mào)合同(international economic and trade contracts)或國際經(jīng)濟(jì)合同(international economic contracts)??梢哉f具備合同成立要求的具有強(qiáng)制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。另外,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。而這一點(diǎn),恰恰是合同的本質(zhì)特征。從以上闡述可以看出,不同法系、不同國家對合同下的定義各有不同。有的合同將必備條款單列,稱為一般條款(General provisions)。Black的“Law Dictionary”中解釋道“Although often used as synonyms with‘contract’, agreement is a broader term, . an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一術(shù)語含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。合同的成立在英美法中必須具備幾個主要因素,它們是:(要約和承諾構(gòu)成的)協(xié)議(agreement)、約因(consideration)、締約能力(contractual capacity)和合法性(legality)。根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過去或?qū)砟承┦聦?shí)的相關(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達(dá)成的一致理解和愿望?! lack 的“Law Dictionary”有兩個定義。美國人Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty. (合同是承諾,違反承諾可以得到法律救濟(jì),履行承諾被法律看做是一種義務(wù))”。 Contract與Agreement的區(qū)別在英語中,Contract一般稱為合同或契約,Agreement一般稱為協(xié)議。中國《合同法》第125條還規(guī)定了合同解釋(interpretation of contracts)的有關(guān)原則。(The contract established according to law is protected by law.)”合同的確定性是指合同內(nèi)容必須確定,即約定明確,一為履行合同提供依據(jù),二為對當(dāng)事人意思表示的解釋確立標(biāo)準(zhǔn)。合同的合法性是合同以實(shí)現(xiàn)法律效果為目的的協(xié)議的必然要求,我國立法者與合同法學(xué)對此予以強(qiáng)調(diào)。3) 訂立合同的目的是為了產(chǎn)生某種民事權(quán)利義務(wù)(civil rights and obligations)方面的效果,包括設(shè)立(establish)、變更(alter)、終止(terminate)民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的幾種情況。這是合同區(qū)別于單方法律行為的重要標(biāo)志。不管雙方(或多方)當(dāng)事人在磋商協(xié)議的過程中有過什么意見分歧,但是到最后,在受要約人表示承諾時,他們就有關(guān)的主要問題已經(jīng)達(dá)成了合意,這樣才建立了合同關(guān)系(privity of contract),否則就談不上合同以及賴之而存的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。根據(jù)以上合同的定義來分析,合同主要具有以下四方面的特征:1) 合同是當(dāng)事人意思表示一致的協(xié)議(agreement)。婚姻、收監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。1998年歐洲合同法委員會(Commission of European Contract Law)修訂的《歐洲合同法原則》(the Principles of European Contract Law/PECL),也未就合同下定義。該公約第23條規(guī)定“合同于按照本公約規(guī)定對要約的承諾生效時訂立。其制訂者的意圖是為了讓合同盡可能方便地得以成立,促進(jìn)國際商事關(guān)系的發(fā)展,掃除一切人為的障礙?!痹摋l注釋指出“本條的目的在于明確:僅僅是當(dāng)事人之間的協(xié)議就足以使合同有效訂立、變更或終止,而不必考慮某些國內(nèi)法所規(guī)定的進(jìn)一步要求。從另一角度來看,上述現(xiàn)代定義比較強(qiáng)調(diào)合法性,英國《牛津法律大辭典》的定義直接用了“合法”的字眼,而美國《統(tǒng)一商法典》的定義則用迂回手法——“受本法以及任何其他適用的法律規(guī)則影響而產(chǎn)生的”,也隱含了合法的意思。 agreement as affected by this Act and any other applicable rules of law.)”從英美法以上三個現(xiàn)代定義來分析,它們比強(qiáng)調(diào)諾言的傳統(tǒng)定義更準(zhǔn)確、更全面,它們都不約而同地強(qiáng)調(diào)協(xié)議,與大陸法的定義比較接近。作為美國重要的成文法組成部分的《統(tǒng)一商法典》(the Uniform Commercial Code/UCC),在第1—201條第11款對合同也下了一個類似的現(xiàn)代定義:“合同指當(dāng)事方受本法以及任何其他適用的法律規(guī)則影響而產(chǎn)生的協(xié)議的全部法律義務(wù)。英國《牛津法律大辭典》對合同下的定義是:合同是二人或多人之間為在相互間設(shè)定合法義務(wù)而達(dá)成的具有法律強(qiáng)制力的協(xié)議(legally enforceable agreement)。1979年版美國《布萊克法學(xué)辭典》對合同下了這樣的定義:合同是“兩個或兩個以上的人創(chuàng)立為或不為某一特定事情的義務(wù)的協(xié)議。在特定的案例中,違反約定的通常只是一方,法官所直接觀察到的是該方違反了自己許下的諾言,而不是雙方之間發(fā)生的抽象的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。英美法強(qiáng)調(diào)判例法的作用,其合同法的理論主要是由法官創(chuàng)制和發(fā)展的(made and developed by judges)。 由此可見諾言在英美合同法中的重要意義。除了第一部分“引言”和第四部分“第三方當(dāng)事人的權(quán)利 (the rights of the third party)”外,其他三個部分都以諾言為討論的對象。美國法學(xué)會(ALI)《第二次合同法重述》(Second Restatement of Contracts)第2條規(guī)定“合同是一項(xiàng)或一組這樣的諾言:它或它們一旦被連反,法律就會給予救濟(jì);或者是法律以某種方式確認(rèn)的義務(wù)的履行。這個諾言可以是作為(act),也可以是不作為(omission)。在英國合同法中,諾言(Promise)具有非常重要的地位?!兜聡穹ǖ洹?German Civil Code)未正面就合同下定義,它把合同納入法律行為、債務(wù)關(guān)系的范疇內(nèi),其第305條規(guī)定“以法律行為發(fā)生債的關(guān)系或改變債的關(guān)系的內(nèi)容者,除法律另有規(guī)定外,必須有當(dāng)事人雙方之間的契約。(A contract is an agreement by which one or several persons bind themselves, towards one or several others, to transfer, to do or not to do something.)”此定義同樣強(qiáng)調(diào)協(xié)議,即當(dāng)事人們之間就有關(guān)義務(wù)達(dá)成了一致意見。”該定義強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是,合同義務(wù)必須在當(dāng)事方自由訂立合同時才產(chǎn)生,就是說,合同不是由法律直接強(qiáng)加給當(dāng)事人的,而是在受約束的當(dāng)事人之間的協(xié)議中產(chǎn)生的,或更慎重地說,是法律上視為簽訂“協(xié)議”的行為產(chǎn)生的。債是一個總概念,在此之下,合同、侵權(quán)行為(tort)、代理權(quán)的授予(delegation of power of attorney)、無因管理(spontaneous agency)、不當(dāng)?shù)美?(unjust enrichment)均是產(chǎn)生債的原因,這些都是特定的民事主體之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。了解了合同的概念,國際商務(wù)合同的概念也就自然不難理解了。 國際商務(wù)合同介紹合同是什么?不同法系(legal systems or legal families)、不同國家下的定義各不相同。第7章 國際商務(wù)合同翻譯 國際商務(wù)合同介紹 西方法中的合同概念 國際法中的合同概念 中國法中的合同概念 Contract與Agreement的區(qū)別 國際商務(wù)合同的概念、法律特征和分類 國際商務(wù)合同的概念 國際商務(wù)合同的法律特征 國際商務(wù)合同的分類 國際商務(wù)合同的語言特征 國際商務(wù)合同的詞匯特征 古體詞 外來語 累贅詞 正式詞匯 專業(yè)詞匯 國際商務(wù)合同的語句特征 國際商務(wù)合同的語篇特征 篇幅特征 結(jié)構(gòu)特征 邏輯特征 遵循翻譯原則 翻譯的基本原則 合同翻譯的具體原則 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 規(guī)范通順 對合同譯者的要求 合同原文理解 宏觀理解 合同的類別 合同的結(jié)構(gòu)和要點(diǎn) 合同內(nèi)容歸類 微觀理解 合同詞語的翻譯 Shall的翻譯 古體詞語的翻譯“系指”詞語的翻譯 易混淆詞的翻譯 意義相近的詞 多義詞的翻譯 根據(jù)詞性確定詞義 根據(jù)專業(yè)確定詞義 根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義 大寫字母詞語的翻譯 合同當(dāng)事人 合同關(guān)鍵詞 機(jī)構(gòu)組織和法律 其他詞語 this Whereas Subject to be entitled to in consideration of the abovementioned, said, aforesaid in witness whereof/thereof 其它常見特定詞語 合同語句的翻譯 狀語從句的翻譯 if狀語從句 in case/in case of狀語從句 in the event of/in the event that狀語從句 should狀語從句 unless狀語從句 provided (that) 狀語從句 where狀語從句 after狀語從句 when狀語從句 before狀語從句 定語從句的翻譯 限制性定語從句的翻譯 非限制性定語從句的翻譯 被動態(tài)句子的翻譯 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯 被動語態(tài)的順序翻譯 主語轉(zhuǎn)換 賓語轉(zhuǎn)換 表語轉(zhuǎn)換 定語轉(zhuǎn)換 狀語轉(zhuǎn)換 審訂合同譯稿 審校標(biāo)準(zhǔn) 審校的步驟和方法 審校步驟 審校方法 練習(xí)國際商務(wù)合同是國際商務(wù)中當(dāng)事人確立商務(wù)關(guān)系、履行權(quán)利和義務(wù)、以及解決糾紛的基本法律文件,其形式主要包括正式的合同書、電報、傳真、口頭合同、以及由證人證明的合同等等。本章和下一章主要介紹正式的國際商務(wù)合同文本的翻譯,相應(yīng)的問題包括:國際商務(wù)合同介紹(包括合同的概念;國際商務(wù)合同的概念、法律特征和分類)、國際商務(wù)合同的語言特征、國際商務(wù)合同的翻譯原則、國際商務(wù)合同原文理解、國際商務(wù)合同的詞語翻譯、國際商務(wù)合同的句子翻譯、以及國際商務(wù)合同翻譯校對。以下我們從比較法(parative law)的角度,把中國合同法與大陸法系、英美法系發(fā)達(dá)國家的合同法或與國際統(tǒng)一合同法,進(jìn)行對比研究。 西方法中的合同概念1)大陸法系大陸法系對合同的基本觀點(diǎn)是,合同是債(debt)的一個種類。法國法學(xué)家(Jurist)波蒂埃在其1761年《合同之債》一書中對合同下了這樣的定義:合同是“由雙方當(dāng)事人互相承諾或由雙方之一的一方當(dāng)事人自行允諾給予對方某物品(promise to accord/give something)或允諾做或不做某事(promise to do or not to do something)的一種契約(agreement)。《法國民法典》(French Civil Code)第1101條基本上采用了波蒂埃的上述定義,它規(guī)定“契約是一種協(xié)議,依此協(xié)議,一人或數(shù)人對另一人或另數(shù)人負(fù)擔(dān)給付、作為或不作為之債務(wù)。同時,此定義將合同視為債的一個種類。(For the creation of an obligation by legal transaction, and for any modification of the substance of an obligation, a contract between the parties is necessary, unless otherwise provided by law.)”2)英美法系英美法系國家對合同定義的理解,與大陸法系國家有所不同,特別是傳統(tǒng)理論。英國《不列顛百科全書》對合同下了這樣的定義合同是依法可以執(zhí)行(enforceable in law)的諾言。”美國也
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1