【正文】
and between Party A and Party B. 本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。 Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。 Construction 比 explanation 要正式??傮w上看,合同的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面: 一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) 二、用詞正式、準確(formal and accurate)(1)使用正式的法律用詞 The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被認為) to be construed (理解)as part of this Contract. 整個合同期間,本合同的附件應被視為合同的一部分予以解釋。三、商務合同的主要內(nèi)容 合同的內(nèi)容由當事人約定;結合1999年中國《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof;B.Date and place of signature of the contract);C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;D.Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;E.Time limit, place and method of performance;F.Terms of price, amount and way of payment and various additional charges;G.Whether the contract could be assigned or conditions for assignment;H.Compensation and other liabilities for breach of the contract;I.Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。(Other Conditions)。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。 (二)前文[2] 從結構上講,本條屬于“前文”部分;但從內(nèi)容上講,又屬于合同的一般條款?! 慕Y構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分[1] 當然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調整或增刪。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。 根據(jù)當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sinoforeign Joint Ventures Contracts for Sinoforeign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sinoforeign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sinoforeign Credits and Loans Contracts for International BuildOperateTransfer,等。根據(jù)美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種?! ∩虅蘸贤且婪ǔ闪⒌姆尚晕募?,自有其特殊的文體特征。 在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。商務英語翻譯 之合同翻譯第一節(jié) 商務合同的基礎知識第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié) 商務合同的翻譯標準第一節(jié) 商務合同的基礎知識一、概念與文體 雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中國《合同法》規(guī)定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協(xié)議。通常所謂的“文體(style)”是指人們運用語言時,總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達形式,即所謂的語言風格;這種風格,既要適應交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制約。總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。二、分類與結構 按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業(yè)往來應以合同、協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎。,具體說明如下: (一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質。(Preamble):A. 訂約日期和地點;B. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C. 當事人合法依據(jù);D. 訂約緣由/說明條款 (三)正文(Main Body):A. 一般條款(General Terms and Conditions);B. 特殊條款[3] 所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。再如,由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(Definition Clause),把相關的重要詞匯、專有名詞和術語加以解釋和說明,以確定其含義。 (四)結尾條款(WITNESS Clause):A. 結尾語;B. 簽名(Signature);C. 蓋?。⊿eal)。第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點 商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格。 The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同條件中的標題和旁注不應視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應考慮這些標題和旁注。 The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。(2)同義詞連用 對一些關鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文。 The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務和責任的條件下,承包人應該以全部重置成本對工程、用于工程中的材料和工程配套設備進行保險。 “施工,竣工及修補工程中的缺陷”用了兩個and (execution and pletion of the works and the remedying of any defects )。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書(Takingover Certificate)。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的缺陷責任證書(Defects Liability Certificate)。 若用execution,pletion of the works and the remedying of any defects ,則意味著兩個階段合并為一個階段,使承包人該移交的工程不能交出去。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. 以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。比如,“權利和義務”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管轄”(jurisdiction)等。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區(qū)分。) 5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。 (三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。比如: 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein