【正文】
ause) , 把相關(guān)的重要詞匯 、專有名詞和術(shù)語(yǔ)加以解釋和說(shuō)明 , 以確定其含義 。 11 第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 商務(wù)合同屬于莊重文體 , 用詞極其考究 , 具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格 。 比如: ? 1) The premium rates vary with differed interests insured. 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3) The articles of our immediate interest are your “ CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. 13 ? 1) The premium rates vary with differed interests insured. ? 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. ? 3) The articles of our immediate interest are your “CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. ? 以上三句均含有 “ interest”一詞 , 但是由于行業(yè)背景的不同 ,其意義也大相徑庭 。由此可見 , 在合同翻譯過(guò)程中 , 要特別注意專業(yè)性的問(wèn)題 。 比如 ,“ 權(quán)利和義務(wù) ” ( rights and obligations) 、 “ 仲裁 ” ( arbitration) 、 “ 終止 ” ( termination) 、 “ 不可抗力 ” ( force majeure) 、 “ 管轄 ” ( jurisdiction) 等 。 所以在翻譯的過(guò)程中 , 譯者要對(duì)這些詞語(yǔ)在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分 。 ) ? 5) Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔 、 已裝船的海運(yùn)提單 , 空白背書 。 ) ? 在以上三句中 , acceptance、 clean、 to the order of、confirmed和 documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思 , 這些詞的中文完整意思分別是 “ 驗(yàn)收 ” 、 “ 清潔 ” 、“ 以 …… 為抬頭 ” 、 “ 保兌的 ” 和 “ 跟單 ” 。 16 第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (三)注意一些 以 here、 there或 where等作前綴的副詞 。 下表中的詞語(yǔ)均是約定俗成的特殊用語(yǔ) 。 比如: ? 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. ? 從語(yǔ)法的角度分析 , 本句中 hereby的語(yǔ)法功能為副詞 , 在這句中是強(qiáng)調(diào)所說(shuō)明 、 證明的內(nèi)容 , 因此可譯為 “ 特此 ” 。 ? 除了語(yǔ)法分析法之外,還可以運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論,將前后語(yǔ)篇綜合起來(lái)考慮,并尋求合適的、最對(duì)等的詞意,用舊體詞來(lái)保持商務(wù)合同的莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,比如: ? 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.( 下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造 。 另外兩個(gè)舊體詞 “ 之 ” 和 “ 系 ” 顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點(diǎn);在后一個(gè)例子中 , 根據(jù)上下文來(lái)看 , “ thereof”一詞的意思是 “ of the said contract”, 譯為 “ 本合同的 ” 。 如將 “ the said contract”綜合全句來(lái)看 , 則其最對(duì)等的譯文為 “ 上述內(nèi)容 ” 。 ? a. May:在表示合同上的權(quán)利 ( Right) 、 權(quán)限 ( Power)或特權(quán) ( Privilege) 的場(chǎng)合中使用 。 ? b. Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí) , 一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù) ( Obligation) 。 所以 , shall在譯文里 ,通常表示 “ 應(yīng)該 ” 或 “ 必須 ” , 當(dāng)然 , 也有不翻譯的時(shí)候 。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? ( 雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商 , 解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議 。 ) ? 上句中的 shall 和 may表達(dá)準(zhǔn)確 。 20 ? 11) The quality and prices of the modities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. ( 貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受 。 shall沒有譯出 。 ? 13) The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. ( 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集 、 主持;若董事長(zhǎng)缺席 , 原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集 、 主持 。 ? e. May not( 或 shall not) :用于禁止性義務(wù) ,即 “ 不得做什么 ” 。 如: ? The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。 如果句中接連出現(xiàn)這類詞語(yǔ) , 其風(fēng)格自然顯得鄭重 、 嚴(yán)肅具有濃厚的正式文體色彩 。 ? 該句中的 execute較 sign正式 。 ) ? 本句中用 with regard to, in the event of和 prior to分別代替about, in case of和 before。 25 ? 15 ) These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. ? ( 本條文適用于一切跟單信用證 , 并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證 , 對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力 , 除非另有約定 。 該詞由兩個(gè)同義詞 unless和 otherwise組成 ,otherwise有代詞作用 , 后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定 ,意為 “ 除非另 …… ”;再如 “ unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可譯為 “ 除非合同 /信用證另有規(guī)定 ” 。 ) ? 同 under、 pursuant to一樣 , 上例中的 in accordance with是法律文件中常用的詞匯 , 均作 “ 根據(jù) ” 、 “ 按照 ” 解 ,比 according to正式 。 有時(shí)候是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮 , 有時(shí)候也屬于合同用語(yǔ)的固定模式 。 再如: 28 ? 17) This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。 這里可以利用尤金 所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等 , 就是譯文與原文在效果 ( 或功能 ) 上達(dá)到對(duì)等 , 即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致 ( 與動(dòng)態(tài)對(duì)等相對(duì)的是形式對(duì)等 , 即強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng) ) 。 根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等的譯法 , 它們的譯文分別是 “ 簽訂 ” 、 “ 修改 ” 、 “ 各項(xiàng)規(guī)定 ” 和 “ 生效 ” , 如不采用這種譯法 , 而是逐字翻譯 , 勢(shì)必會(huì)使譯文顯得羅嗦而難以理解 , 總之 , 譯者應(yīng)時(shí)刻牢記中英文的各種表達(dá)法 , 來(lái)確保原文和譯文最大可能地對(duì)應(yīng)起來(lái) , 真正做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順 。 31 第三節(jié) 合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 如果說(shuō)商務(wù)合同的用詞具有專業(yè) 、 準(zhǔn)確 、 正式的特點(diǎn) ,那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 、 句式較長(zhǎng)的特點(diǎn) 。 雖然商務(wù)合同英文中的句法特點(diǎn)有很多 , 比如多用陳述句 、 多用現(xiàn)在時(shí) 、 多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 、 多用名詞性結(jié)構(gòu)等等 , 但本節(jié)結(jié)合翻譯難點(diǎn) , 重點(diǎn)探討長(zhǎng)句 , 尤其是條件從句的特點(diǎn)和翻譯方法 。 分析合同長(zhǎng)句的基本方法是:首先 , 要找出全句的主語(yǔ) 、 謂語(yǔ)和賓語(yǔ) ,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次 , 要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu) 、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu) 、 介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞 , 然后再分析從句和短句的功能 , 即:是否是主語(yǔ)從句 、 賓語(yǔ)從句 、 表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等 , 以及詞 、 短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系 。 33 ? 20) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. ? 這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句 , 其主干為 The Buyer may… lodge a claim… 。 諸多狀語(yǔ)盡管在原文中位置靈活 ,然而在譯文里 , 須按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語(yǔ)一般應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語(yǔ)可以靈活處理 , 如本句中的時(shí)間狀語(yǔ)可以提前至句首 。 34 ? 21) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles or repeated in , then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the pany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims