【正文】
1 商務(wù)英語翻譯 之 合同翻譯 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 第三節(jié) 合同英語的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn) 第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯 第五節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 2 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 一、 概念與文體 二、 分類與結(jié)構(gòu) 三、 商務(wù)合同的主要內(nèi)容 3 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) 一、 概念與文體 (1) ? 雖然國內(nèi)外對(duì)合同的定義各不相同 , 但都有一個(gè)共同點(diǎn): A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。 比如 , 99年中國 《 合同法 》 規(guī)定 , Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other anizations。 4 ? 在由 Steven H. Gifts編著的 “ Law Dictionary”中 ,contract被定義為 “ a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” ? 根據(jù)這一定義 , 合同是一種承諾 , 違反承諾可以得到法律救助 , 在某種意義上 , 法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償 。 綜上可見 , 合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議 。 5 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) ? 一、 概念與文體 (2) ? 商務(wù)合同是依法成立的法律性文件 , 自有其特殊的文體特征 。 通常所謂的 “ 文體 ( style) ” 是指人們運(yùn)用語言時(shí) , 總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容 、 交際目的和交際場(chǎng)合 , 來選取一定的表達(dá)形式 , 即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格 , 既要適應(yīng)交際對(duì)象 , 又受到特定語言環(huán)境的制約 。 根據(jù)美國語言學(xué)家 Martin Joos( 1962) 年的分類 ,合同英語屬于莊重文體 ( the frozen style) , 是各種英語文體中正式程度最高的一種 。 總體來說 , 這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性 、 語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面 。 6 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) ? 二、 分類與結(jié)構(gòu) (1) 根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系 , 主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sinoforeign Joint Ventures Contracts for Sinoforeign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sinoforeign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sinoforeign Credits and Loans Contracts for International BuildOperateTransfer, 等 。 7 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) ? 二、分類與結(jié)構(gòu) (2) 按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同 , 國際商務(wù)合同可以采取正式合同 ( Contract) 、 協(xié)議書 ( Agreement) 、確認(rèn)書 ( Confirmation) 、 備忘錄 ( Memorandum) 、定單 ( Order) 等書面形式 。 在合同簽訂和履行過程中 ,當(dāng)事人之間往來的信函 、 電子郵件 、 電報(bào)等也是合同的組成部分 , 同樣具有一定的法律效力 。 但是 , 為了順利 、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行 , 保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益 , 所有商業(yè)往來應(yīng)以合同 、 協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ) 。 8 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) ? 二、分類與結(jié)構(gòu) (3) ? 從結(jié)構(gòu)上看 , 國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分 [1], 具體說明如下: ? ( 一 ) 合同名稱 ( Title) :即合同標(biāo)題 , 表明合同的內(nèi)容和性質(zhì) 。 ? ( 二 ) 前文 [2]( Preamble) : A. 訂約日期和地點(diǎn); B. 合同當(dāng)事人及其國籍 、 主營業(yè)所或住所; C. 當(dāng)事人合法依據(jù); D. 訂約緣由 /說明條款 ? ( 三 ) 正文 ( Main Body) : A. 一般條款 ( General Terms and Conditions) ; B. 特殊條款 [3]( Other Conditions) 。 ? ( 四 ) 結(jié)尾條款 ( WITNESS Clause) : A. 結(jié)尾語; B. 簽名( Signature) ; C. 蓋印 ( Seal) 。 9 ? [1] 當(dāng)然 , 格式和內(nèi)容并非一成不變 , 當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪 。 ? [2] 從結(jié)構(gòu)上講 , 本條屬于 “ 前文 ” 部分;但從內(nèi)容上講 ,又屬于合同的一般條款 。 ? [3]所謂 “ 特殊條款 ” , 是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款 , 例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理 , 董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題 ,但是抵押契約就不會(huì)有這些約定 。 反過來說 , 抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目 、 抵押期限等等 , 在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn) 。 再如 , 由于當(dāng)事人雙方來自不同背景 , 各自對(duì)某些關(guān)鍵詞的解釋和使用也不完全一樣 , 就有必要在合同中添加“ 定義條款 ” ( Definition Clause) , 把相關(guān)的重要詞匯 、專有名詞和術(shù)語加以解釋和說明 , 以確定其含義 。 10 第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí) ? 三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容 ? 合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定;結(jié)合 1999年中國 《 合同法 》 第 12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款: ? A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof; ? B. Date and place of signature of the contract) ; ? C. Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract; ? D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; ? E. Time limit, place and method of performance; ? F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; ? G. Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; ? H. Compensation and other liabilities for breach of the contract; ? I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; ? J. Languages to be used in the contract and their effectiveness。 11 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 商務(wù)合同屬于莊重文體 , 用詞極其考究 , 具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格 。 總體上看 , 合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面: ? 一 、 用詞專業(yè) , 具有法律意味 ( professional or legal) ? 二 、 用詞正式 、 準(zhǔn)確 ( formal and accurate) 12 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 一 、 用詞專業(yè) , 具有法律意味 ( professional or legal) ? ( 一 ) 根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義 。 比如: ? 1) The premium rates vary with differed interests insured. 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3) The articles of our immediate interest are your “ CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. 13 ? 1) The premium rates vary with differed interests insured. ? 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. ? 3) The articles of our immediate interest are your “CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. ? 以上三句均含有 “ interest”一詞 , 但是由于行業(yè)背景的不同 ,其意義也大相徑庭 。 第一句出自保險(xiǎn)業(yè) , 意思是 “ 被保險(xiǎn)的貨物 ” ;第二句源于國際貿(mào)易 , 意思是 “ 一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息 ” ;而第三句屬于營銷業(yè) , 此時(shí)的 interest則應(yīng)譯成 “ 對(duì)什么產(chǎn)品 、 品牌感興趣 ” 。由此可見 , 在合同翻譯過程中 , 要特別注意專業(yè)性的問題 。 14 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn) ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (二)注意合同本身的術(shù)語 ? 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語 。 比如 ,“ 權(quán)利和義務(wù) ” ( rights and obligations) 、 “ 仲裁 ” ( arbitration) 、 “ 終止 ” ( termination) 、 “ 不可抗力 ” ( force majeure) 、 “ 管轄 ” ( jurisdiction) 等 。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對(duì)固定單一 , 通常無法用其他詞語代替 , 任何人在任何情況下都必須對(duì)它們作同一解釋 。 所以在翻譯的過程中 , 譯者要對(duì)這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分 。 例如 : 15 (二)注意合同本身的術(shù)語 ? 請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌? ? 4) Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項(xiàng)目接收之前 ,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任 。 ) ? 5) Full set clean on board m