freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯ppt課件(參考版)

2025-05-15 12:15本頁面
  

【正文】 70 《 中華人民。 ? 因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)受讓方與許可方協(xié)商,達(dá)成如下合同條款: 69 and Guaranty 轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款 ? 1) Assignment Clauses 轉(zhuǎn)讓條款 ? 合同的轉(zhuǎn)讓是當(dāng)事人一方將合同的權(quán)利和義務(wù)的全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方 (A party assigns, wholly or in part, its contractual rights and obligations to a third party)。 ? 另一方為: 國 市 公司 (以下簡稱“許可方” ),在 國 地登記注冊,其法定地址在 。 ? Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the abovesigned knowhow to the Licensor?s knowhow. ? Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor?s knowhow. ? Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows: 68 ? 【 例 4】 本合同于 1998年 12月 24日在北京簽訂。 ? 鑒于條款的法律意義在于:它可以說明合同雙方轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合法性,以便發(fā)生糾紛時,作為仲裁機關(guān)或法院解釋合同正文的依據(jù)。若產(chǎn)品被乙方或其附屬公司使用時為確定本合同所規(guī)定的到期付款項,其“銷售凈價”應(yīng)等同哥乙方通常在善意交易中向顧客出售的類似產(chǎn)品的“凈銷售價”。 ? (3)“獨占區(qū)域”,是指下列國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。? means the price at which the Product is sold by Party B from time to time,after deduction of packaging, installation and freight charges, trade and quantity discount,mission, insurance and modity tax, if any, directly applicable to the Product. In the event the Product is used by Party B or its subsidiaries,“ Net Selling Price” ? of such product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price” at which Party B customarily sells parable product to its customer in bona fide business transactions. 65 ? 【 例 3】 本合同中下列詞語的含義為: ? (1)“專利”,是指乙方目前擁有的或未來獲得的和威有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利,實用新型及專利申請。 62 ? 定義條款常見于下列類型的合同中,如“合作生產(chǎn)合同” (Contract for Coproduction),“專有技術(shù)合同” (Contract for Knowhow),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同” (Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“合資經(jīng)營企業(yè)合同” (Contract for Joint Ventures),“國際土建工程合同” (International Contract for Civil Works),“國際借款合同” (International Loans Contract)等。確定的標(biāo)準(zhǔn)是:在合同中重復(fù)出現(xiàn),具有特殊意義,并且對確定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)有關(guān)鍵性作用的名詞術(shù)詞;其次,應(yīng)確定以何種形式對合同中的專用名詞進(jìn)行定義。 61 Definition and Whereas定義與鑒于條款 ? Definition Clauses定義條款 ? 為了避免對涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭議,使雙方對合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認(rèn)識,對合同中重復(fù)出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。 59 ? This Contract is made out in duplicate in Chinese and In English Language, one Chinese original copy and one English original copy for each Party, both texts being equally authentic. This contract shall e into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. ? Any amendment and/ or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents. forming integral parts of the Contract. 60 ? 【 例 2】 本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。 56 ? This Contract is made this 16th date of Oct.,1998 in Beijing, China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in , Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer) and DEF (Full Name) Company under the Law of , having its registered address In , its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller); whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below: 57 ? 【 例 1】 本合同由依 法律成立的 ABC(全稱 )公司,其登記注冊地在 ,法定地址為(以下簡稱買方 )和依 法律成立的 DEF(全稱 )公司,其登記注冊地在 ,法定地址為 (以下簡稱賣方 )于 1998年 10月 16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物: 58 ? 第二組條款寫在合同的結(jié)尾部分,在結(jié)構(gòu)上稱“結(jié)尾條款” (concluding clauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時間,對合同修改補充的效力,雙方當(dāng)事人簽字等。 52 Validity Clauses 0f Contracts合同的效力條款 ? 這部分內(nèi)容涉及合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。 ? 3.本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準(zhǔn)。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。 49 ? 根據(jù) 《 中華人民共和國合同法 》 第 32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時合同成立” (If the parties enter into a contract in written form. The contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應(yīng)訂立對合同進(jìn)行修改或補充的內(nèi)容。s Republic of China ? Telex: ? Fax: ? Postcode: ? Email: ? Buyer: XYZ Corporation, USA ? Address: No. , St., New York, N. Y. USA ? Country Of Corporation: United States of America ? Telex: ? Fax: ? Postcode: ? Email: 48 Final Clauses合同的結(jié)尾 ? 合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。 44 ? This contract is made this 29th day Of March. 2022 in Shanghai, China by and between ABC Corporation China (hereinafter referred to as “Seller), a Corporation having their principal office in Shanghai, China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred lo as “Buyer), a Corporation having their principal office in New York, N. Y., USA, who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below: 45 ?【 例 1】 本合同由中國 ABC公司, 總公司設(shè)于中國上海 (以下簡稱賣方 )與美國 XYZ公司, 總公司設(shè)于美國紐約州紐約市 (以下簡稱買方 )于 2022年 3月 29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物: 46 ? 【 例 2】 合同號碼: (經(jīng)合字 )第 0081號 ? 簽約日期: 2022年 3月 29日 ? 簽約地點:中國上海 ? 賣方:中國 ABC公司 ? 地址:中國上海 街 號 ? 公司屬國:中華人民共和國 ? 電傳: ? 傳真: ? 郵編: ? 電子信箱: ? 買方:美國 XYZ公司 ? 地址:美國紐約州紐約市 ——街 ——號 ? 公司屬國:美利堅合眾國 ? 電傳: ? 傳真: ? 郵編: ? 電子信箱: 47 ? Contract Number: JH Zi, ? Date 0f Execution of Contract: March, 29, 2022 ? Place Of Execution Of Contract: Shanghai, China. ? Seller: ABC Corporation, China. ? Address: No , St., Shanghai, China。 43 Preamble of a Contract合同 的前言 ? 國際商務(wù)合同的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一 ,主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所 (the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business o
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1