【正文】
(lose his shirt 由 “ 丟了一件襯衫 ” 引申為 “ 失去一切 。 ( seesaw 由 “ 蹺蹺板一上一下的交替擺動 ”抽象化為 “ 波動 ” ?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。 ( wit and learning 由抽象的 “ 智慧與學識 ” 引申為具體的 “ 專家學者 ” 。 (一般公司網(wǎng)址都有 “ dot and ”,所以此處具體引申為 “ 網(wǎng)絡(luò)公司 ” 。 ) (二)詞義的具體化 詞義的具體化 —— 把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影響投資開支的因素并不止這些 。萊頓說, “ 這才是真正需要關(guān)注的問題。 (一) 詞義的轉(zhuǎn)化 1. These days, the . economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the ing decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中 “ 未 培養(yǎng)出 足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要, ” 查爾斯 引申翻譯法 ? 詞義的轉(zhuǎn)化 ? 詞義的具體化 ? 詞義的抽象化 (一) 詞義的轉(zhuǎn)化 翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。 ( at one price 為 “ 只以一種價格 ” , 這樣的表達表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心 , 而用 “ 不二價 ” 則意義明確 。 ( take ten percent off 本義為 “ 把價格扣除百分之十 ” , 利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成 “ 打九折 ” 。 ) 乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份 , 甲方一律擁有 優(yōu)先購買權(quán) 。 1. With the winter ing, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來臨 , 許多商店開始銷售 冬裝 了 。 ( 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞 ) 2. petition law 3. Students are still arriving. 視角轉(zhuǎn)化法 ( Shift of Perspectives) 1. riot police 防暴警察 反競爭法 學生還沒有到齊 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy ( China Daily 標題) 4. Don’t stop running. 繼續(xù)跑 反通貨膨脹是銀行新政的目標 6. arms conference 裁軍會議 視角轉(zhuǎn)化法 ( Shift of Perspectives) 視角轉(zhuǎn)換 —— 在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預期功能的實現(xiàn)。 2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of massproduction. 通過 批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本 。 ? 英語中不少詞類,如名詞、勱名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定