freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務合同的翻譯(1)-在線瀏覽

2025-07-15 20:23本頁面
  

【正文】 ) , 把相關的重要詞匯 、專有名詞和術語加以解釋和說明 , 以確定其含義 。 11 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 商務合同屬于莊重文體 , 用詞極其考究 , 具有特定性和嚴肅的風格 。 比如: ? 1) The premium rates vary with differed interests insured. 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3) The articles of our immediate interest are your “ CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. 13 ? 1) The premium rates vary with differed interests insured. ? 2) If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. ? 3) The articles of our immediate interest are your “CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. ? 以上三句均含有 “ interest”一詞 , 但是由于行業(yè)背景的不同 ,其意義也大相徑庭 。由此可見 , 在合同翻譯過程中 , 要特別注意專業(yè)性的問題 。 比如 ,“ 權 利 和 義 務 ” ( rights and obligations) 、 “ 仲裁 ” ( arbitration) 、 “ 終止 ” ( termination) 、 “ 不可抗力 ” ( force majeure) 、 “ 管轄 ” ( jurisdiction) 等 。 所以在翻譯的過程中 , 譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區(qū)分 。 ) ? 5) Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔 、 已裝船的海運提單 , 空白背書 。 ) ? 在以上三句中 , acceptance、 clean、 to the order of、confirmed和 documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思 , 這些詞的中文完整意思分別是 “ 驗收 ” 、 “ 清潔 ” 、“ 以 …… 為抬頭 ” 、 “ 保兌的 ” 和 “ 跟單 ” 。 16 第二節(jié) 合同英語的詞匯特點 及翻譯要點 ? 一、用詞專業(yè),具有法律意味 ( professional or legal) ? (三)注意一些 以 here、 there或 where等作前綴的副詞 。 下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語 。 比如: ? 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. ? 從語法的角度分析 , 本句中 hereby的語法功能為副詞 , 在這句中是強調(diào)所說明 、 證明的內(nèi)容 , 因此可譯為 “ 特此 ” 。 ? 除了語法分析法之外,還可以運用奈達的動態(tài)等值理論,將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務合同的莊重、嚴肅的文體風格,比如: ? 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.( 下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內(nèi)制造 。 另外兩個舊體詞 “ 之 ” 和 “ 系 ” 顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在后一個例子中 , 根據(jù)上下文來看 , “ thereof”一詞的意思是 “ of the said contract”, 譯為 “ 本合同的 ” 。 如將 “ the said contract”綜合全句來看 , 則其最對等的譯文為 “ 上述內(nèi)容 ” 。 ? a. May:在表示合同上的權利 ( Right) 、 權限 ( Power)或特權 ( Privilege) 的場合中使用 。 ? b. Shall:在合同中并不是單純的將來時 , 一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務 ( Obligation) 。 所以 , shall在譯文里 ,通常表示 “ 應該 ” 或 “ 必須 ” , 當然 , 也有不翻譯的時候 。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. ? ( 雙方首先應通過友好協(xié)商 , 解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議 。 ) ? 上句中的 shall 和 may表達準確 。 20 ? 11) The quality and prices of the modities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides. ( 貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受 。 shall沒有譯出 。 ? 13) The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. ( 董事會會議應由董事長召集 、 主持;若董事長缺席 , 原則上應由副董事長召集 、 主持 。 ? e. May not( 或 shall not) :用于禁止性義務 ,即 “ 不得做什么 ” 。 如: ? The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。 如果句中接連出現(xiàn)這類詞語 , 其風格自然顯得鄭重 、 嚴肅具有濃厚的正式文體色彩 。 ? 該句中的 execute較 sign正式 。 ) ? 本句中用 with regard to, in the event of和 prior to分別代替about, in case of和 before。 25 ? 15 ) These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. ? ( 本條文適用于一切跟單信用證 , 并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證 , 對合同各有關方面均具有約束力 , 除非另有約定 。 該詞由兩個同義詞 unless和 otherwise組成 ,otherwise有代詞作用 , 后面一般跟動詞的過去分詞限定 ,意為 “ 除非另 …… ”;再如 “ unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可譯為 “ 除非合同 /信用證另有規(guī)定 ” 。 ) ? 同 under、 pursuant to一樣 , 上例中的 in accordance with是法律文件中常用的詞匯 , 均作 “ 根據(jù) ” 、 “ 按照 ” 解 ,比 according to正式 。 有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮 , 有時候也屬于合同用語的固定模式 。 再如: 28 ? 17) This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。 這里可以利用尤金 所謂動態(tài)對等 , 就是譯文與原文在效果 ( 或功能 ) 上達到對等 , 即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致 ( 與動態(tài)對等相對的是形式對等 , 即強調(diào)語言形式的對應 ) 。 根據(jù)動態(tài)對等的譯法 , 它們的譯文分別是 “ 簽訂 ” 、 “ 修改 ” 、 “ 各項規(guī)定 ” 和 “ 生效 ” , 如不采用這種譯法 , 而是逐字翻譯 , 勢必會使譯文顯得羅嗦而難以理解 , 總之 , 譯者應時刻牢記中英文的各種表達法 , 來確保原文和譯文最大可能地對應起來 , 真正做到準確嚴謹和規(guī)范通順 。 31 第三節(jié) 合同英語的句法特點 及翻譯要點 ? 如果說商務合同的用詞具有專業(yè) 、 準確 、 正式的特點 ,那么商務合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴謹 、 句式較長的特點 。 雖然商務合同英文中的句法特點有很多 , 比如多用陳述句 、 多用現(xiàn)在時 、 多用被動語態(tài) 、 多用名詞性結(jié)構(gòu)等等 , 但本節(jié)結(jié)合翻譯難點 , 重點探討長句 , 尤其是條件從句的特點和翻譯方法 。 分析合同長句的基本方法是:首先 , 要找出全句的主語 、 謂語和賓語 ,即句子的主干結(jié)構(gòu);其次 , 要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu) 、非謂語結(jié)構(gòu) 、 介詞短語和從句的引導詞 , 然后再分析從句和短句的功能 , 即:是否是主語從句 、 賓語從句 、 表語從句或狀語從句等 , 以及詞 、 短語和從句之間的關系 。 33 ? 20) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. ? 這是一個簡單長句 , 其主干為 The Buyer may… lodge a claim… 。 諸多狀語盡管在原文中位置靈活 ,然而在譯文里 , 須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理 , 如本句中的時間狀語可以提前至句首 。 34 ? 21) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles or repeated in , then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the pany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1