【正文】
法律術(shù)語(yǔ)(sh249。,2 用語(yǔ)力求準(zhǔn)確、明白、嚴(yán)密(y225。) Party A shall send technicians at Party B’s expense to train Party B’s personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。,第十五頁(yè),共三十一頁(yè)。hu236。 in the future 今后 hereby =by means of 茲 herein =in this 此中,于此 hereinafter =later in this contract hereinbefore =in a preceding part of this contract hereof =of this hereto =to this herebefore =until now hereunder =under this hereupon =at this point。,thereafter =afterwards thereby =by that means。 in that particular thereinafter =later in the same contract thereinbefore =in a preceding part of the same contract thereon =on that thereof =of that。 as the result of that therewith =with that or it whereas =considering that。ny by which wherein =in what。 of which whereon =on what。,In confirmation hereof we attach a bank statement. 為作這方面確實(shí)認(rèn)我們附上銀行結(jié)單。nji224。nji224。 All of the obligations of the Guarantor hereunder shall be joint and several. 擔(dān)保人在本擔(dān)保書(shū)項(xiàng)下承擔(dān)的所有義務(wù)均應(yīng)是連帶的?!瞓elonging to that〕 In concluding a contract, the parties thereto shall implement the principle of good faith. 〔to that〕 當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)執(zhí)行老實(shí)信譽(yù)原那么。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為適宜。,4 多用并列的同義詞 any and all 全部 terms and conditions 條件 null and void 無(wú)效 free and clear of 無(wú) cost and expenses 各種費(fèi)用 rights and interests 權(quán)益 able and willing 可以(kěyǐ)并愿意 covenants and agreements 合同、協(xié)議 any duties, obligations or liabilities 所有責(zé)任 applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 適用法律法規(guī),第十九頁(yè),共三十一頁(yè)。 All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 雙方在簽約前交換的所有文件、書(shū)信、電報(bào)和電傳(di224。n),應(yīng)從本合同生效之日開(kāi)始自動(dòng)失效。),第二十頁(yè),共三十一頁(yè)。 好心(hǎoxīn) bona fide 〔good faith〕 反之亦然 vice versa 單方的 ex parte 〔from one side〕 不可抗力 force majeure 代替 in lieu of (instead of) 事實(shí)上 de facto 不在現(xiàn)場(chǎng)的證明 alibi 按比例的 pro rata,第二十一頁(yè),共三十一頁(yè)。權(quán)利義務(wù)的約見(jiàn)定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。n me)時(shí)候〕,英語(yǔ)法律條文中,表示強(qiáng)迫性的“必須〞的語(yǔ)義時(shí),要用shall,而不是should . may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利〔可以做什么〕 must 用于強(qiáng)迫性義務(wù)〔必須做什么〕. may not (