freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長句的翻譯技巧-在線瀏覽

2024-10-21 12:36本頁面
  

【正文】 句及其翻譯由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成: 若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。第二篇:英語長句翻譯技巧1哈爾濱師范大學(xué)本科高等教育學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告報(bào)告題目大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)報(bào)告作者:何云龍學(xué)號(hào):2007020396作者單位:哈師大化學(xué)系11班 指導(dǎo)教師:李錦州專業(yè):材料化學(xué)2010年7月大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)(一)、實(shí)習(xí)簡(jiǎn)述這次能有機(jī)會(huì)去工廠實(shí)習(xí),我感到非常榮幸。這對(duì)我們以后的學(xué)習(xí)和工作有很大的幫助,我在此感謝學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師能給我們這樣一次學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導(dǎo)。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個(gè)工段進(jìn)行了半天的實(shí)習(xí),在車間師傅的細(xì)心講解和悉心指導(dǎo)下,我們?cè)敿?xì)的了解了每個(gè)車間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個(gè)車間的工藝指標(biāo),對(duì)工廠的管理制度也進(jìn)行了簡(jiǎn)單得了解,在實(shí)習(xí)的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀(jì)念館和石油科技館,豐富了我們的知識(shí)。公司機(jī)關(guān)設(shè)九個(gè)處(室),下轄13個(gè)二級(jí)廠(公司)。原油加工能力800萬噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國內(nèi)同行業(yè)先進(jìn)水平。化工集團(tuán)組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊(cè),工商注冊(cè)為大慶油田化工有限公司。是大慶高新開發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶。現(xiàn)有在冊(cè)職工2893名,其中:管理人員979名、專業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學(xué)歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;?;ぜ瘓F(tuán)組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機(jī)構(gòu)整合和資源共享,面對(duì)高溫高壓、易燃易爆的安全風(fēng)險(xiǎn),不斷克服困難、謀求發(fā)展。2007年躋身“中國化工企業(yè)500強(qiáng)”行列。;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團(tuán)下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料。20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項(xiàng)目。20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值。該套裝置是目前國內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)劃用量建設(shè)的。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn)?;ぜ瘓F(tuán)被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團(tuán)公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。2006年經(jīng)過改造和優(yōu)化運(yùn)行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬噸。因?yàn)?,在市?chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)受市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)法則的約束,從采購、生產(chǎn)到發(fā)賣都與市場(chǎng)有著千絲萬縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場(chǎng),如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實(shí)。在企業(yè)的實(shí)習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實(shí)踐密不可分,在實(shí)踐歷程中,我又一次感受到充實(shí),感受成長。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無可爭(zhēng)議的程度。語法:一般置于主語后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the :業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。 agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your :(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。例4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and (hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來表示)。第四篇:英文合同翻譯有哪些技巧英文合同翻譯有哪些技巧如今,對(duì)外交流的事例越來越多。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)該體現(xiàn)他的權(quán)威性。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中所使用的詞的翻譯無可爭(zhēng)議的程度。 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可以使用。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: a formal agreement 立約,簽訂合同、條約。注釋:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件例3:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between (hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于年月日訂立。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱乙方二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1