【正文】
eep indemnified?against)賓語(the other Party and the Company)?!癷ndemnify ?”使某人不受??根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習慣(,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合?!钌虅?wù)合同復合句的翻譯方法由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷 開,分解成單句獨立存在。☆英文合同中并列長句的翻譯技巧由 于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。 Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand longdistance sea and inland transportation and numerous 句的句子結(jié)構(gòu)并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。 30 days after the signing and ing into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export ?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and ing into effect of this contract。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public ,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。注釋:(1)patented technology:專利技術(shù)(2)patent:專利(3)application for the patent:專利申請(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學習可以很巧妙的運用在翻譯當中。例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties , through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration :對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions :不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your :特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。合同資料怎么翻譯呢?下面就來給大家講解一下技巧。英文合同,特