freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧(完整版)

2024-10-21 12:36上一頁面

下一頁面
  

【正文】 893名,其中:管理人員979名、專業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;。公司機關(guān)設(shè)九個處(室),下轄13個二級廠(公司)。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成: 若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。簡單長句及其翻譯在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。(二)、實習工作說明我們這次實習,主要在大慶油田的化工廠。注冊資本為8億元,%;,%。面對新形勢、新任務(wù)、新使命,化工集團將堅持以科學發(fā)展觀為指導(dǎo),傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻?。ㄋ模?、主要生產(chǎn)裝置兩套10萬噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬噸/年甲醇裝置,2001年進行了節(jié)能擴產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達到10萬噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進的兩段轉(zhuǎn)化技術(shù)。該裝置采用八塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有液化石油氣、汽車用液化石油氣、工業(yè)丁烷、工業(yè)戊烷、混合幾烷、工業(yè)正幾烷、工業(yè)庚烷、工業(yè)辛烷、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置,于2007年4月開工建設(shè),2008年3月中旬竣工。第三篇:英文合同的翻譯技巧引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟)合同的翻譯和寫作。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。語法:一般置于主語后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the : 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)“of this”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。第五篇:英文合同句型翻譯技巧匯總英文合同句型翻譯技巧匯總英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性?!癷ndemnify ?”使某人不受??根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習慣(,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔?;蛑厥觯瑒t另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷 開,分解成單句獨立存在。 Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand longdistance sea and inland transportation and numerous 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為復(fù)雜的方式狀語。 30 days after the signing and ing into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export ?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and ing into effect of this contract。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties , through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration :對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incur
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1