【正文】
A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。修飾謂語動詞的狀語有三個, 15 days after arrival of the goods at the destination supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 shortweight而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強調(diào)時也可以使用。在企業(yè)的實習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實踐密不可分,在實踐歷程中,我又一次感受到充實,感受成長。20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值?;ぜ瘓F(tuán)組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊,工商注冊為大慶油田化工有限公司。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。本句可譯成: 設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團(tuán)正在規(guī)劃的1,4丁二醇的主要原料。(五)心得體會在實習(xí)的歷程中,本身學(xué)到了許多原先在課本上學(xué)不到的工具,而且可以使本身更進(jìn)一步接近社會,領(lǐng)會到市場躍動的脈搏,如果說在象牙塔是看市場,還是比力感性的話,那麼當(dāng)你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產(chǎn)與發(fā)賣的話,就理性的多。英文合同用語的特點之一就是表現(xiàn)在用詞上的。注釋:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade :本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織?!詈唵伍L句及其翻譯在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。而英語的復(fù)合句,可以包含多個從句。3.“in addition to”引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)?!钌虅?wù)合同復(fù)合句的翻譯方法由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。注釋:(1)patented technology:專利技術(shù)(2)patent:專利(3)application for the patent:專利申請(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學(xué)習(xí)可以很巧妙的運用在翻譯當(dāng)中。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。例3:This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as PartyB)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable :(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在