【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
:通過(guò)友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方,公司(以下稱(chēng)甲方)與公司(以下稱(chēng)乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于年月日在中國(guó)(地點(diǎn)),特簽訂本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and (hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋?zhuān)海?)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫(xiě)作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于年月日訂立。第四篇:英文合同翻譯有哪些技巧英文合同翻譯有哪些技巧如今,對(duì)外交流的事例越來(lái)越多。英文合同,特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯也顯得越來(lái)越重要,若譯文不夠準(zhǔn)確或是不嚴(yán)謹(jǐn),肯定會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)該體現(xiàn)他的權(quán)威性。英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是表現(xiàn)在用詞上的。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中所使用的詞的翻譯無(wú)可爭(zhēng)議的程度。合同資料怎么翻譯呢?下面就來(lái)給大家講解一下技巧。 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭用語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可以使用。語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the : 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: a formal agreement 立約,簽訂合同、條約。 agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your :特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。注釋?zhuān)海?)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:abovementioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件例3:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between (hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:本協(xié)議特由中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于年月日訂立。注釋?zhuān)海?)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫(xiě)作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions :不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。注釋?zhuān)海?)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無(wú)間斷地(4)carrier:承運(yùn)人(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade :本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。注釋?zhuān)海?)foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者(2)as ment