【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
心丸) “ A friend in need is a friend indeed”廣告正文的英譯 廣告正文是對(duì)產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,進(jìn)而打動(dòng)消費(fèi)者,并促使其最終做出購(gòu)買(mǎi)的行為。 英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,避免大話(huà)、空話(huà),另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語(yǔ)言特色和篇章模式。由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語(yǔ)廣告文本中往往充斥著一些在英語(yǔ)廣告中很少使用的宣傳套話(huà)。此外,漢語(yǔ)符合系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語(yǔ)法性冗余信息。廣告文本簡(jiǎn)潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。 省略? “長(zhǎng)城號(hào) ”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外, 佳肴美點(diǎn),中西皆備 ,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備, 令您有賓至如歸的感受 。 】? Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and openair observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, fortable and airconditioned.? 例文中的劃線(xiàn)部分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告典型的行文模式,在中國(guó)讀者看來(lái)習(xí)以為常,但由于語(yǔ)言空泛夸張,照搬到譯文中,會(huì)給英美讀者造成華而不實(shí)的印象。譯者將其作為冗余信息刪減,譯文更簡(jiǎn)潔明快,更貼近英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征。廣告的正文可被視為一個(gè)篇章,在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的遣詞造句,而應(yīng)以篇章為翻譯單位,在謀篇布局上應(yīng)本著功能相似的原則向譯語(yǔ)的行文習(xí)慣和廣告模式靠攏。譯者可對(duì)廣告原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其更符合英語(yǔ)廣告文本的語(yǔ)篇特征,從而再現(xiàn)原文的功能,達(dá)到良好的效果, 調(diào)整結(jié)構(gòu)? 醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇香,回味悠長(zhǎng),空杯留香持久,歷屆國(guó)家名酒評(píng)比之冠,尊為國(guó)酒。? (茅臺(tái)酒廣告)? Carefully Brewed? Pure and Mellow? With a Longlasting Aroma 這個(gè)例子對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容做了較大的調(diào)整。漢語(yǔ)廣告正文都以段落形式出現(xiàn),譯文則進(jìn)行了調(diào)整,將其拆分成 34個(gè)獨(dú)立成行的省略句,使廣告更加一目了然,能簡(jiǎn)明清晰地傳遞信息。譯文既保留了原文的廣告訴求,又具有相當(dāng)?shù)氐雷匀坏挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)言形式和文體色彩,做到了功能相似、效果相同。 聯(lián)想 (電腦 )( Association, Lenovo, Legend)Lenovo Lenovo是由聯(lián)想自己創(chuàng)造出的一個(gè)單詞。 “novo”是一個(gè)拉丁詞根,代表 “新意 ”、 “創(chuàng)新 ”, “l(fā)e”取自原先的“Legend”,承繼 “傳奇 ”之意,整個(gè)單詞寓意為 “創(chuàng)新的聯(lián)想 ”或 “聯(lián)想創(chuàng)新 ”。 楊元慶 透露,以標(biāo)識(shí)切換為契機(jī),聯(lián)想已重新對(duì)品牌整體架構(gòu)進(jìn)行了梳理, “誠(chéng)信、創(chuàng)新有活力、優(yōu)質(zhì)專(zhuān)業(yè)服務(wù)、容易 ”將代表今后聯(lián)想品牌的四大頂尖特性 (音意結(jié)合法)老板(廚房電器)( Boss, Laoban, Roban) 老板電器( Roban),英文名采用音譯法,即行象生動(dòng)的傳達(dá)出了中文 “老板 ”的諧音又不失作為上市企業(yè)應(yīng)有的中西結(jié)合的風(fēng)采。而其他譯名如 Boss或 Laoban則要么過(guò)于正式呆板,要么不能體現(xiàn)一種與時(shí)俱進(jìn)的國(guó)際范。方太(廚房電器)( ,Fotile,Fountain) 方太電器( Fotile),英文名采用音譯法,即行象生動(dòng)的傳達(dá)出了中文 “方太 ”的諧音又有一種讓人聽(tīng)上去儒雅的感覺(jué)而不顯得呆俗。而其他譯名如 Fountain則不能傳達(dá)出一種讓人耳目一新的感覺(jué)愛(ài)帝(內(nèi)衣)( Aidi, Love God, I‘d ) 愛(ài)帝( I‘d),英文名采用音譯法, I與 d的結(jié)合簡(jiǎn)單但不缺乏意義,更加突出的是一種所屬關(guān)系,讓人看了之后有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),同時(shí)也容易使人們加深品牌的印象,讓人們?nèi)菀准由顚?duì)品牌的印象。相對(duì)于 Aidi和 Love God,更能彰顯一種與眾不同。貓人(內(nèi)衣)( Catman, Maoren, Morrow) 貓人( Morrow ),英文名采用音意結(jié)合法,將貓叫聲的象聲詞作為品牌名更加體現(xiàn)出一種生動(dòng)形象的活潑氛圍。使人仿佛感覺(jué)到了貓的妖嬈與性感,會(huì)有使人為之一試的沖動(dòng)。相對(duì)于 Catman和 Maoren,更具有一種別樣的張力。金龍(客車(chē))( Gold Dragon,Jinlong, Kinglong) 金龍( Kinglong),英文名采用音意結(jié)合法,龍本為王,一個(gè) king則更是將此形象具化了同時(shí)又不失俗氣,是中西結(jié)合的典范,同時(shí)也體現(xiàn)了中華龍的子孫,龍為王的精神,相對(duì)于 GoldDragon,Jinlong所體現(xiàn)的意義也大不相同。太太樂(lè)(調(diào)料)( Taitaile, Totole, Happy Wife)太太樂(lè) ( Totole),英文名采用音譯法,體現(xiàn)的是一種本土文化順應(yīng)時(shí)代的變化。同時(shí)由于中文太太樂(lè)諧音,所以宣傳效果也深入人心。相對(duì)于 Taitaile和 Happy Wife 而言更有一種文化上的層次感。綜上所訴,在講中文翻譯成英文時(shí)我們更多采用的是音譯和意譯的方法,相較于直譯則較少采用,因?yàn)榍皟煞N方法更易讓人接受。總結(jié):當(dāng)前國(guó)內(nèi)廣告文本翻譯研究的現(xiàn)狀及推測(cè)? 20世紀(jì) 90年代初,我國(guó)的研究者開(kāi)始對(duì)廣告文本翻譯進(jìn)行研究。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,主要是針對(duì)廣告用語(yǔ)翻譯方法論和漢語(yǔ)廣告英譯中所存在的