freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯(編輯修改稿)

2025-07-21 13:37 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 e”一般是個褒義詞,在漢語言中“白色”一般是個負(fù)面詞。如英語中“a white collar job” 是人人心儀的白領(lǐng)工作, “white man”善良的人,有教養(yǎng)的人?!皐hite sheep”指壞人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫?!癲ays marked white moments of life”指幸福的日子。在漢語里,帶“白”字的詞語多含貶義。如把智力低下的人稱為白癡(idiot)—英語里的白癡絕不包括顏色在內(nèi),花費(fèi)力氣做事卻無成效的稱為“白搭”,把以傲慢、輕視的眼神看別人稱作“白眼”。英漢民族恒久以來就有著不同的政治經(jīng)濟(jì)制度,因此他們利用不同顏色代表政治派別或表示民族特性的習(xí)慣古已有之。這便使得“white”在中西方語言中有了不同的政治色彩。英民族語言中的“white”象征著權(quán)利,“white house”白宮,是美國總統(tǒng)府,因其墻壁皆白,故名。今常用為美國政府的代稱,是美國權(quán)利的象征?!皐hite hall”(白廳)是英國倫敦的一條街,此街聞名于1662年詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機(jī)構(gòu),因此“white hall”用來指代英國政府,是英國政治權(quán)利的象征?!皐hite book”白皮書,是美國、葡萄牙等國官方文件。 “white knight”(白衣騎士)指政治改革家?!皐hite list”指守法人士、合法機(jī)構(gòu)等的名單。英語中“white paper”或“ blue paper”(“白皮書”或“藍(lán)皮書”)是指英美政府就某一專題發(fā)表的封皮為白色或藍(lán)色的報告書或外交文書。在漢語里,“白色”在政治上的隱含意義包括落后、反動等。中華人民共和國成立之前人們反對反動統(tǒng)治著大規(guī)模逮捕、屠殺革命人民、破壞各農(nóng)民組織、殘酷鎮(zhèn)壓人民革命運(yùn)動、民族解放運(yùn)動的行為稱為白區(qū)、白據(jù)點(diǎn)、白地,以國民黨軍隊(duì)為主的武裝力量被稱為白軍、白匪、白狗子。足見,指示意義相同的“白色”在英漢各自的文化背景意義上確實(shí)大相徑庭。由于不同的 自然 環(huán)境和生活條件促成“白色”英漢民族的價值取向方面出現(xiàn)很大不同。 英語 中“white”和“black”有是與非、合法與非法的價值取向,如“in black and white”(白紙黑字),“call white black”(顛倒黑白)?!癮 white hope”為某團(tuán)體(或) 城鎮(zhèn)帶來榮譽(yù)的人。而在 中國 “白色”有低賤、無能的價值取向。我國古代,人們稱呼沒文化,沒功名地位的人為“白丁”,把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱為“白面書生”,它們都可使人產(chǎn)生卑賤、清貧的聯(lián)想。轉(zhuǎn)載于論文聯(lián)盟 ,“白色”有時在西方代表一種意義,而在中國又代表另一種含義,甚至對白色的涵義理解恰恰相反,即同一種顏色詞產(chǎn)生不同的含義。例如在 英文 短語“white hands”中“white”不能按字面意思認(rèn)為是漢語的“白色”,并不是中文所表示的“白手起家”之義,而是誠實(shí)之意,“ a white day”不表示白天,而是表示吉日(lucky day),“white goods”即體積大,單價高的冰箱,洗衣機(jī)等大型家用電器,這類物體的表面常被刷成白色,而不是令人捉摸不透的“白色家電”,“white light district”不是白燈區(qū),而是美國紐約的不夜區(qū),“white slaver”實(shí)指逼良為娼的人,而不是白奴, “white room”不是白房,是絕塵室,“white coal”不是白煤,是水力。另外在漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語中的“white”所表示的顏色沒有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的意思。例如白卷(blank examination paper)、表白(explain something for oneself)、白吃(eat something without pay)、白字(wrongly written or mispronounced character)、坦白(to confess )。(三)、“白色”的互譯策略。人類生活在同一物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的 社會 發(fā)展 階段,物質(zhì)世界的共同性,社會發(fā)展的相似性,人類思維和情感的共同性形成了各種文化和語言的相溶性和相通性。因此,盡管中英兩國存在文化、社會背景的差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些完全或基本對應(yīng)的情況,只要認(rèn)準(zhǔn)它們各自的真正含義,翻譯時直譯即可;有時,英(漢)語言中的“白色”在漢(英)語言中雖然不常用
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1