freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢文化差異ppt課件(編輯修改稿)

2025-06-08 13:02 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 音,連續(xù)等構(gòu)成的輕重緩急和意群構(gòu)成的 音步帶來(lái)英語(yǔ)的音美。 三、宗教文化 宗教信仰也是文化的一個(gè)重要組成部分。在中國(guó)人們幾千年來(lái)信奉的是佛教和道教,而英美人主要信奉的是基督教 ,因此宗教文化上的差異也是翻譯方面不可回避的一個(gè)問題。 For example: Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 如果譯者對(duì)基督教有所了解就會(huì)知道,基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人來(lái)自塵土,因此這句話就該譯為:“老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)”,而不能譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸?!? 老尼說(shuō):“阿彌陀佛!” 了解中國(guó)佛教文化,就不會(huì)翻譯成 “ Bless his Holy Name!,began the old num.”盡管對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō) ,這種翻譯更容易接受,但原文的佛教色彩卻變成了基督教色彩,這句話從中國(guó)古代的老尼的口中說(shuō)出,實(shí)在有些不倫不類,所以可以直譯為 “ Blessed be Buddha!” began the old num. 漢語(yǔ)中與佛教有關(guān)的表達(dá)很多,如“跑了和尚跑不了廟”, “做一天和尚撞一天鐘”,“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“苦海無(wú)邊,回頭是岸”。 道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,“靈丹妙藥”,“道高一尺,魔高一丈”,“懸壺濟(jì)世”等許多詞匯都來(lái)自道教。儒家學(xué)說(shuō)提倡倫理教化和道德修養(yǎng),表現(xiàn)在語(yǔ)言中有“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”,“家不可一日無(wú)主,國(guó)不可一日無(wú)君”,“三綱五?!钡取V袊?guó)的儒佛道教中都沒有至高無(wú)上的神,卻承認(rèn)天和天命,比如“人算不如天算” , “天命不可違”, “天無(wú)絕人之路”, “天生我才必有用”等。 在西方許多國(guó)家,特別是英美兩國(guó),人們信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切均為上帝安排。宣揚(yáng)原罪論,認(rèn)為人生來(lái)即有罪,只有相信上帝,用一生來(lái)懺悔,贖罪,死后才可進(jìn)天堂,否則就會(huì)下地獄。英語(yǔ)中因而有許多來(lái)自圣經(jīng)及基督教的詞匯,如“ the forbidden fruit”(禁果 ), “ God helps those who help themselves”(天助自助者 ),“ bear one’s cross”(背十字架 )等。對(duì)于中西宗教文化方面的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意,否則會(huì)失當(dāng)。 四、物質(zhì)文化 各民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)生活實(shí)踐中創(chuàng)造了燦爛的物質(zhì)文化和文明,雖然隨著交流的增加,民族間很快就能彼此理解和接受雙方的物質(zhì)文化,但由于地域環(huán)境和歷史背景的不同,兩種文化中仍然存在一些獨(dú)特的事物在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)物,由此產(chǎn)生的聯(lián)想也會(huì)不同。這也是影響翻譯的一個(gè)因素,應(yīng)根據(jù)不同的情況采取不同的措施。 例如,漢語(yǔ)中的“炕”,“牌樓”,“餃子”,“油條”,“旗袍”,“長(zhǎng)衫”,“中山裝”,“唐裝”都具有中國(guó)特色,其承載的文化的獨(dú)特性不能替代,在英譯時(shí)屬詞匯空缺,現(xiàn)在翻譯時(shí)都可用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯。但其承載的中國(guó)文化很難再現(xiàn),比如“元宵”音諧“圓宵”有“團(tuán)圓之夜”的寓意。再以“粽子”為例,即使西方人吃過粽子,也很難聯(lián)想到中國(guó)古代偉大詩(shī)人屈原投江殉國(guó)的歷史淵源。 同樣,英語(yǔ)中, “ salad”, “coffee”, “hamburger”, “hot dog”, “jacket”, “tuxedo(燕尾服)等都譯成廣為漢民族接受的名稱。住的方面,中國(guó)北方有“炕”( kang),北京有“四合院” (courtyard house)西方客廳里有“壁爐” (fireplace).英語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯有 “ airbus”(空中客車)和 “ ATV” (airterrain vehicle 能行駛于各種地形的全地
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1