freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯-文庫吧資料

2025-06-30 13:37本頁面
  

【正文】 涵,其中包含著極為豐富的各種文化信息,而并非是孤立存在的。同時將日常交往中的中西文化差異進行歸納 總結(jié) ,這樣就會避免因文化因素而導(dǎo)致的翻譯失誤。其次,可以利用多種渠道,吸取和體驗異國文化。因為語言是文化的一部分,是文化的主要表達形式和傳播工具,學(xué)習(xí)語言知識的同時,我們也會學(xué)習(xí)和了解語言中所包含的文化知識。以下提出幾點建議以助于 學(xué)習(xí) 者提高翻譯水平。翻譯時要考慮其文化差異,尊重目的語“白色”的習(xí)慣用法,以避免“白色”的死譯,應(yīng)采用意譯法;再者,由于英漢民族由于民情風(fēng)俗、思維方式、語言表達方式等方面的差異,同一“白色”詞有不同的引申意義,翻譯時也只能采用意譯法,去其形而留其神;或是英(漢)語中帶白色的詞語,對應(yīng)到漢(英)語中無法用到白色在對應(yīng)翻譯,這種情況下也只能采取意譯才能表達其本意,這類詞語在英語和漢語中也占較大比重。試看:white paper 白皮書,(英政府就某 問題 發(fā)表的報告,其封面為白色,因而得名) the white way 白光大街,(指的是城市里燈光燦爛的商業(yè)街)white meat 白肉,(指的是煮好的禽類身上某一部分的嫩肉)white squire 白護衛(wèi),(為保駕某公司不被另一家公司收購而購買該公司股票的人) white collar 白領(lǐng)階級,(從事腦力勞動不太流汗的工作人員)white sepulcher 白色的墳?zāi)?(就是偽善者,偽君子(源于基督教《圣經(jīng)》)打白條 issue IOU白區(qū)(國統(tǒng)區(qū)) white area ( The Kuomintangcontrolled Area) 。white coffee 牛奶咖啡white corpuscle 白細(xì)胞white source 白沙司white tie 白領(lǐng)結(jié)。因此,盡管中英兩國存在文化、社會背景的差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些完全或基本對應(yīng)的情況,只要認(rèn)準(zhǔn)它們各自的真正含義,翻譯時直譯即可;有時,英(漢)語言中的“白色”在漢(英)語言中雖然不常用,但為了保持原文的風(fēng)格和民族特色,也不妨采用直譯法。(三)、“白色”的互譯策略。另外在漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語中的“white”所表示的顏色沒有什么聯(lián)系,而是表達另外的意思。轉(zhuǎn)載于論文聯(lián)盟 ,“白色”有時在西方代表一種意義,而在中國又代表另一種含義,甚至對白色的涵義理解恰恰相反,即同一種顏色詞產(chǎn)生不同的含義。而在 中國 “白色”有低賤、無能的價值取向。 英語 中“white”和“black”有是與非、合法與非法的價值取向,如“in black and white”(白紙黑字),“call white black”(顛倒黑白)。中華人民共和國成立之前人們反對反動統(tǒng)治著大規(guī)模逮捕、屠殺革命人民、破壞各農(nóng)民組織、殘酷鎮(zhèn)壓人民革命運動、民族解放運動的行為稱為白區(qū)、白據(jù)點、白地,以國民黨軍隊為主的武裝力量被稱為白軍、白匪、白狗子。英語中“white paper”或“ blue paper”(“白皮書”或“藍皮書”)是指英美政府就某一專題發(fā)表的封皮為白色或藍色的報告書或外交文書。 “white knight”(白衣騎士)指政治改革家?!皐hite hall”(白廳)是英國倫敦的一條街,此街聞名于1662年詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機構(gòu),因此“white hall”用來指代英國政府,是英國政治權(quán)利的象征。英民族語言中的“white”象征著權(quán)利,“white house”白宮,是美國總統(tǒng)府,因其墻壁皆白,故名。英漢民族恒久以來就有著不同的政治經(jīng)濟制度,因此他們利用不同顏色代表政治派別或表示民族特性的習(xí)慣古已有之。如把智力低下的人稱為白癡(idiot)—英語里的白癡絕不包括顏色在內(nèi),花費力氣做事卻無成效的稱為“白搭”,把以傲慢、輕視的眼神看別人稱作“白眼”?!癲ays marked white moments of life”指幸福的日子。如英語中“a white collar job” 是人人心儀的白領(lǐng)工作, “white man”善良的人,有教養(yǎng)的人?!鞍咨痹谟h語言中所具有的感情色彩也有巨大的差異。這是中華民族的特色文化。例如京劇里,將陰險狡詐的人畫白色臉譜。比如英民族對“white”一詞,頗有好感,white wedding給人帶來快樂、美好、興奮的心情。而在中國人的觀念中,“白色”是
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1