freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言十大差異-文庫吧資料

2025-07-04 05:40本頁面
  

【正文】 礙,所以才這么說。而英語恰恰相反,十分忌諱同義重復(fù)和修飾語濫用。要說某物“完好”,就會用四字詞語“完好無缺”、“完好無損”。如英語說He is good to me. 漢語是“他對我很好。 漢英修辭差異的另一個(gè)特點(diǎn)是,漢語多用修飾語,英語則慎用修飾語。仲春,樹綠花艷……,四時(shí)都呈獻(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。一到金秋,滿山楓葉絳紅。翻譯時(shí)必須根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,去掉那些不必要的“溢美之詞”,保持譯文簡潔直觀。于是有 Brevity is the soul of proper word in a proper place is good English. 之說。 and its Dragon Boat Festival a gathering of heroes. 這樣照原文直譯的譯文,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,也很難在英語讀者中產(chǎn)生共鳴。 如果將這段話譯成英語時(shí),照搬漢語修辭手法,一定會讓英語讀者難以理解。從下面這段記載端午節(jié)龍舟賽的文字,就很容易看出漢語描寫景物時(shí)那種瀟灑自如,托物寄情的強(qiáng)烈主觀情感色彩。漢語用詞多華麗,英語用詞求簡潔。3I couldn’t beat a boy who hadn’t got a relation in the world and whose father had left him to me because he thought I’d be kind to him. 譯文:一個(gè)舉目無親的孩子,而且他父親當(dāng)初認(rèn)為我會對他好,才將他托付給我,我總不能打他吧。 is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.譯文:借助于想象與持不同偏見的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。試比較: diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.譯文:每次看病的診斷似乎都和我所有的感覺完全相符。前者慣用前置,聲勢奪人;后者善于后移,形成“壓軸”。具體言之,英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語若為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。譯成漢語時(shí)只有第一句話譯成了被動(dòng)形式,其余三句都譯成了主動(dòng)形式。[分析]據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語的被動(dòng)式結(jié)構(gòu)幾乎占三分之二。有些花兒產(chǎn)生的油可以用來制造香水。 oil has been known from antiquity.No household can get on without it,for it is used in cooking.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from vegetable and animal oils.譯文:植物油自古以來就為人們所熟悉。 importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.譯文:海洋學(xué)是認(rèn)識我們星球的關(guān)鍵,其重要性人們卻很少理解。試比較原文與譯文:1. Has the doctor been sent for? 譯文:去請大夫了嗎? 或已經(jīng)派人請大夫了嗎? want to be listened to.譯文:他們希望有人聽聽他們的意見。當(dāng)然,英語也不會無緣無故地濫用被動(dòng)句式。5.英語多被動(dòng)(Passive);漢語多主動(dòng)(Active)英語多見被動(dòng)句式與其物稱傾向不無關(guān)聯(lián)。(漢語不說:痛苦哺育了這位使全世界的人發(fā)出笑聲的人。(漢語不說:“嗨!嗨!”出租車司機(jī)嚷道,車門在瞅見乘客時(shí)“砰”地一聲打開了。(漢語不說:一縷雪茄煙霧伴隨奧格爾維進(jìn)來了)。這也是英漢表達(dá)顯著差異之一。最具代表性的是對主語的擇定,英語常常出人意料地選擇不能施行動(dòng)作或無生命事物的詞語?!痬 sure of it.譯文:對此我深信不疑。如,glance,glimpse, look,mention,close等;形容詞:able,afraid, aware,capable,good等。(英語用同根名詞,confirm confirmation,漢語不得不用動(dòng)詞)。(英語用同根形容詞indicate一indicative,漢語只能用動(dòng)詞)。(英語用動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),漢語卻用動(dòng)詞)。(英語用獨(dú)立結(jié)構(gòu),漢語則用動(dòng)詞)。(英語用介詞,漢語得用動(dòng)詞)。(英語可省略動(dòng)詞,漢語卻不可)。相對而言,漢語的動(dòng)詞由于無英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無選擇,只能采用動(dòng)詞本身。英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,但簡而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。上句英語的漢譯應(yīng)該是:小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運(yùn),就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。為什么?措辭幾乎沒有任何的改變,那么,是什么讓我們產(chǎn)生“異樣”感覺呢?是“重心”問題,漢語的習(xí)慣是前輕后重,“條件”為輕,置于前;“斷言”為重,置于后。我們?nèi)羰钦者@個(gè)語序來翻譯,得到的漢譯將是:小國人民一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略,只要他們敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運(yùn)。而漢語則與之相反,多用短句、簡單句。因此,翻譯時(shí),一定要找到重心,因?yàn)椴煌Z言有各自的差異。這是一典型的“先因后果”句,十分自然妥貼。然而,相應(yīng)的漢語表達(dá)卻是:生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。簡言之,即“英前而漢后”。究起來,兩者之“異”顯而易見。英語的語法結(jié)構(gòu)以“形合”hypotaxis 為特點(diǎn),哪個(gè)成分同哪個(gè)成分有關(guān)聯(lián),一般能從形態(tài)上看出來;漢語則以“意和”為特點(diǎn),兩成分間的關(guān)系往往要靠上下文的意思來判斷,而當(dāng)某個(gè)成分(經(jīng)常是主語)省略時(shí),就要靠上下文,以至于要從言外知識來找出正確的主謂關(guān)系了。就構(gòu)詞言,英語許多詞都有供識別的形態(tài)標(biāo)記,如形容詞有able,ful,tive等詞綴,名詞有ness,al,tion,ment等詞綴。若就“形態(tài)結(jié)構(gòu)”的視角進(jìn)行觀察比較,似又可得出這樣一個(gè)結(jié)論:英語是一種更為形式化的語言,它注重形式的變化。讀上去便稍有繞口之嫌。英語原句是一個(gè)典型的形合句,而相應(yīng)的漢譯則是意合句。他說:“我們也可以說It is 1ate,I must leave.”此議不妥,因?yàn)檫@樣缺乏連接詞的英句是不合其表達(dá)習(xí)慣的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。然而我們也可以說it is late,I must leave.在這里,雖然無明確的詞匯表明彼此的關(guān)系,但是這種關(guān)系顯然是存在的。但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也可以表達(dá)出來;那就盡說,將兩個(gè)句子放在一起并無連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。有的語言學(xué)家以“竹節(jié)句法
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1