【正文】
,精力逐漸衰退的過程叫做衰老 。 ? 【 例 1 】 I’m something of a carpenter. ? 【 譯 文 】 我 能做 些木工活。 ? 【 例 2 】 We’ll be there this time next month. ? 【 譯 文 】 下個月的這個時候,我們將到那兒。 英語詞匯在句中的位置多 ? A. 定語的位置 ? 英語 中單個的形容詞、名詞作 定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。 ? 【 例 1 】 It is raining cats and dogs outside. ? 【 譯 文 】 外面下 著傾盆大雨 。 ? 【 例 2 】 I came to the university this day 25 years ago. ? 【 譯 文 】 二十五年前 的今天,我來到這所大學。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和這種“新信息”的產(chǎn)生,給讀者一個真實的“信息”。一個詞的意義常常由于語言環(huán)境改變而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實這都是詞的詞典意義。 ? 【 例 2 】 這種書是為兒童寫的。 英語多用被動,漢語常用主動 ? 英語重物稱( inanimate),常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱( animate),習慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。 ? 【 例 1 】 The sports meet was postponed because of rain. Because of the rain, the sports meet was postponed. ? 【 譯 文 】 天下雨,運動會延期了。 英語語序變換多,漢語語序較固定 ? 英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些 成分 的位置進行調(diào)整 ,以 產(chǎn)生修辭上的生動效果 。 ? 【 例 1 】 Water works for weight loss. ? 【 譯 文 】 經(jīng)常飲水有利于減肥 。 ? 【 例 2 】 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. ? 【 譯 文 】 我們誠懇的希望,你們在表示祝賀以后,能做出相應的共同努力,一 邊尋求一個公正可行的辦法,來解決這個多年以來一直困擾 聯(lián)合國問題 。在漢譯英