freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

試論中英語言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響(編輯修改稿)

2025-05-04 01:28 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 到廣告的最終目的?! ?2)注重譯文讀者的感受各種文化背景下的任何一則產(chǎn)品廣告語設(shè)計(jì)都是在營(yíng)銷策略指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)的,都必須考慮該產(chǎn)品的消費(fèi)群體的認(rèn)知和接受心理。目的論指出,廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。試看下面一則食品廣告:藕粉,富含營(yíng)養(yǎng),精制而成。   譯文:Lotus root starch, it is very nutritious, a scientifically and highly finished product.   當(dāng)這種產(chǎn)品向國(guó)外銷售時(shí),并沒有受到消費(fèi)者的青睞,原因就是譯文沒有迎合消費(fèi)者的心理。在漢語中,粉指“成細(xì)小狀的粉末”,而譯文中的“starch”一詞則表示“a whit substance that is found in quite large a mount in bread, potatoes, etc.”暗示藕粉是一種含糖多的食物,吃了會(huì)使人長(zhǎng)胖。這樣,就不會(huì)受到“視胖而畏”的西方人的歡迎了。另外,“科學(xué)精制而成”可能造成“人工合成”的誤解,對(duì)于早已是高科技的英美等國(guó)的消費(fèi)者來說,不會(huì)有什么吸引力,相反,他們更加渴望純自然的食品。所以,當(dāng)把譯文中的starch改為powder以后,才能吸引更多消費(fèi)者,從而真正實(shí)現(xiàn)廣告的促銷功能。   (3)尊重譯語文化在許多產(chǎn)品的廣告語中,蘊(yùn)涵著該產(chǎn)品原產(chǎn)地的許多文化信息,但由于英漢兩種語言在文化和語言上的差異,表達(dá)習(xí)慣會(huì)有所不同。因此廣告翻譯過程中應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣,作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以確保譯文的預(yù)期功能在譯語文化中順利實(shí)現(xiàn)。   例:西鳳酒是“鳳型酒”的典型代表,清而不淡,濃而不艷。   譯文1:Xifeng wine has unique “Feng”flavor, clear but not light, strong but not gaudy.   譯文2:Xifeng, China’s cognac, perfectly mellow.   以“信、達(dá)、雅”原則來衡量,譯文1可謂“忠實(shí)”,但英文讀者卻覺得難以理解,因?yàn)椤癱lear but not light, strong but not gaudy”與他們的語言文化習(xí)慣大相徑庭,就是“Feng flavor”對(duì)于中國(guó)人來說都是很含糊的文化概念,外國(guó)受眾劇更加費(fèi)解了。譯文2雖然在語言表達(dá)上與原文有較大差異,卻能更好地從心理上引起外國(guó)受眾的認(rèn)同,因?yàn)椤癱ognac”一詞在英、法語中指上等白酒,而“mellow”意為“香醇”完全可以體現(xiàn)此酒的“清而不淡,濃而不艷”。 二、中英語言文化之間的差異 (一)中英語言之間的差異 1.中英語言之間的發(fā)音不同 發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naike]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”??墒牵@樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費(fèi)者看了或聽了都會(huì)覺得很費(fèi)解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功?! ∪欢瑯臃浅槿耸煜さ呢S田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的 “LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。 2.思維方式不同造成語言的理解困難 由于英民族擅長(zhǎng)于用抽象概念表達(dá)具體的事物,注重抽象思維。這種思維方式的不同在語言上表現(xiàn)為抽象表達(dá)法在英語里使用相當(dāng)普遍,尤其是在科技文體中。英語常常使用大量概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞。而漢民族卻恰恰相反。漢語缺乏英語抽象表達(dá)的手段,其詞語也沒有形態(tài)變化。因此英語中的大量抽象名詞,往往難以用漢字對(duì)應(yīng)翻譯,相反漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果我們生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文勢(shì)必會(huì)有些晦澀和令人費(fèi)解。針對(duì)英語中的大量抽象名詞,在進(jìn)行英譯漢時(shí),我們有時(shí)可以使抽象詞具體化。例如:“Is this emigration of intelligence to bee an issue as absorbing as the immigration of strong muscle ?”句中抽象名詞“intelligence”原作“智力,理解力”解?!癿uscle”原作“肌肉,體力”解。這里“intelligence”和“muscle”具體化后分別表示“腦力勞動(dòng)者”和“體力勞動(dòng)者”。整個(gè)句子譯為“知識(shí)分子移居國(guó)外是不是會(huì)和體力勞動(dòng)者遷居國(guó)外同樣構(gòu)成問題呢?”(陸國(guó)強(qiáng),1984:77)顯然抽象名詞被具體化后整個(gè)句子的意思就容易理解英語言所表達(dá)的意思不同 (
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1