【文章內(nèi)容簡介】
們完全可以把unhappy這個形容詞變?yōu)槊~用: His unhappiness made/infected others,學(xué)會適當(dāng)?shù)厥褂妹~。He arrived so early, and I was quite surprised.→ His early arrival surprised 。比如一篇六級模擬題范文中有這樣一句話: Video games could do us harm without our knowing proper attention is not paid to their side “他最終失敗了”這么簡單的一句話,我們可以這樣寫為: At last he last all his efforts were in 。He was outstanding among his colleagues because he worked very hard.→ His hard work/ efforts made him outstanding among his ,用名詞表示作動作的發(fā)出者(施事者),以代替動詞。比如,我們要想表達(dá)“他七十多了,但能吃能睡?!?He still could eat and ,不能吃可不就死了嗎? He was still a good eater and a good ,也就是用一些在動詞后加er或or形成的名詞來代替動詞。再比如你們現(xiàn)在覺得我上課上得不好,盼著下課,你想表達(dá)“這位老師上課上得不好,我們都盼著早點(diǎn)下課。” This teacher is not a good one, so we are eager to finish his class as earlier as ,不僅沒有錯,還很地道??晌覀冞€有地道得多而且更簡潔的寫法: In this teacher’s class, we are all ,而且更地道。也許有同學(xué)會問老師有clockwatcher這個詞嗎?當(dāng)然……沒有,可英美國家的人肯定懂,因?yàn)樗麄兛磿r間的方式,也是鐘表。當(dāng)然英語造詞是有一定規(guī)律的,很容易學(xué)會,以后有機(jī)會另作專項(xiàng)講解。所以下次你要夸別人籃球打得好,記著可以怎么寫: He is a good/professional basketball ,名詞的優(yōu)勢造成介詞的優(yōu)勢。英語大量使用名詞必然引起介詞的廣泛運(yùn)用。比如“有人給他撐腰。” Someone supports has someone behind “撐腰”不是完全對等,因?yàn)閟upport是中性詞,而“撐腰”則是貶義。再比如“說完這些話,她就走開了?!?After she finished her words, she went these words she went ,一句簡單的話“他離開時,我送了他一件禮物” When he was leaving, I gave him a his leaving, I gave him a ,動詞的弱化與虛化。簡單的說來有些詞既能當(dāng)名詞用又能當(dāng)動詞用,我們可用一些虛化動詞(have, make, take, do)加上它的名詞意義。比如 look→ have a look, take a look walk→have a walk, take a walk visit→ pay a visit to attempt→ make attempts damage→ do some damages to 比如:“Tom與老板吵架之后,就辭職了。” After Tom had a quarrel with his boss, Jack Tom quarreled with his boss, Jack ,是現(xiàn)代英文固有現(xiàn)象。但千萬切記,名詞的使用要適當(dāng),并非所有地方名詞優(yōu)于動詞,萬不可濫用。況且,近年來英美不少學(xué)者認(rèn)為名詞的濫用造成英語缺乏生氣。如果考生能夠把握分寸,適當(dāng)使用名詞確也不失為寫作之上策。思維方式制約著表達(dá)習(xí)慣。思維是寫作活動的基礎(chǔ);寫作不僅是語言活動,而且是思維活動(Kelly,1963)。漢式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,而英式思維則是概括的、抽象的(連淑能,1993)。漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”;英語常常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。有的學(xué)生誤將“桃李滿天下”表達(dá)為“peaches and plums all over the world”,而英語peach和plum并沒有“弟子”、“學(xué)生”的意思,正確的表達(dá)應(yīng)該是one’s pupils or disciples。再比如,在表達(dá)“下崗工人”這一說法時,有的學(xué)生寫出了“offduty workers”;而offduty指的是“下班”或“暫時離開工作崗位”,正確說法應(yīng)該用laidoff workers。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為cooking utensils,而不應(yīng)按字面逐一翻譯。、名詞和介詞使用頻率的問題漢語的具體思維和英語的抽象思維導(dǎo)致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同(申小龍,1988)。思維的抽象性導(dǎo)致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語言特色,并進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實(shí)、動和具體?,F(xiàn)代漢語句法特點(diǎn)之一是“動詞連用”,即漢語的—個句子里可按序排列出現(xiàn)多個動詞。在英語中,一個句子只允許有一個主要動詞,其他動詞只能以非謂語形式或從句呈現(xiàn)。例如:The mastery of language is not an easy thing and requires painstaking efforts.(語言不是隨便就可以學(xué)好的,非下苦功不可。)這里英語用名詞,漢語用動詞。再比如,在表達(dá)“這本書太難了,我看不懂”時,學(xué)生通常會寫出“This book is too difficult for me to understand it.” 而很少想到用介詞詞組表達(dá)的句式:“The book is totally beyond/above me.”,用詞具體細(xì)膩;漢語多用表示整體概念的詞,用詞概括模糊。例如,漢語中的“傷”是各種概念詞,可分為內(nèi)傷、外傷,外傷再分為刀傷、燙傷等等。但英語很難用某個特定的詞表示“傷”的種概念,只有“harm,injure,hurt,damage,spoil,wound” 等屬概念詞。學(xué)生受漢語的影響,通常用表示概括的詞加上各種副詞的方式,構(gòu)成“動詞+副詞(ly)”結(jié)構(gòu),比如,“走得很快”表達(dá)為“walk quickly”;“跑得很快”是“run quickly”。英語中表示各種走姿的詞匯很豐富,例如,stroll, trudge, plod, march, stalk, toddle, stagger等。此外,學(xué)生在寫作時往往用一個籠統(tǒng)的詞來描寫一個具體的事物。例如:That was a very wonderful ,不如采用instructive或者moving等較為具體的詞匯更符合英語表達(dá)習(xí)慣。,如果不注意英漢兩種語言的差異,很容易出錯。例如,“我們在學(xué)校里學(xué)習(xí)各種知識”中的“學(xué)習(xí)知識”要是用英語表達(dá)成learn knowledge就不是很地道,應(yīng)該用acquire, gain, obtain, gather等詞匯與knowledge搭配;learn只能與something或某一學(xué)科搭配使用。再比如,在詞語的組合上,吃蘋果(to eat an apple),吃食堂(to have one’s meal in the dining hall),吃現(xiàn)成飯(to lead an idle life)等等,同一個“吃”字,英文中就用不同的形式來表達(dá)。因此,學(xué)生若孤立地記單詞,忽略了詞匯的習(xí)慣搭配,寫作中就會出現(xiàn)詞不達(dá)意,甚至錯誤百出的現(xiàn)象。例如:“Mary won Jane in the speech contest.”中的“won”應(yīng)改為“beat”?!皐in“和“beat”都可表示“贏”,但“贏了一場比賽”應(yīng)用 “win“,而“贏了某人”則應(yīng)用“beat”。(二)英語動詞的時體范疇極為豐富。英語句子的人稱、數(shù)量、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)均受制于時空,在句子結(jié)構(gòu)上有比較嚴(yán)格的規(guī)則、次序,而且要求形式一致;而漢語語言形式是根據(jù)表達(dá)的需要來建構(gòu)句式,要求并不嚴(yán)格(熊沐清,2001)。例如,“她行醫(yī)至今已有三年了。”這句話中“行醫(yī)”與“三年”不產(chǎn)生時空矛盾問題,所以學(xué)生很容易將之表達(dá)為“She began to practice medicine for three years to the day.“但按英語的時空觀,“行醫(yī)”是瞬時動詞,而“三年”是一段時間,二者難以協(xié)調(diào)。正確的表達(dá)應(yīng)是“It has been three years to the day since she began to practice medicine.”英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辨證思維的差異在語言上表現(xiàn)為:英語重形合,即注重運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語言形式的完整,句法功能呈外現(xiàn)形;而漢語重意合,即語言表現(xiàn)形式由意念引導(dǎo),句法功能呈隱含形式。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法,句間講究意合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。在英語和大多數(shù)印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達(dá)出來。因?yàn)?,連接詞起過渡作用,承上啟下,使表達(dá)合乎邏輯,同時結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文章緊湊。中國學(xué)生在用英文寫作時受母語習(xí)慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。例如,People learn English to use learn it to study or work learn it to read books and magazines in English or have something to do withEnglishspeaking ,則改進(jìn)為:People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or municate in 。申小龍(1992)認(rèn)為,西方民族注重形式邏輯,強(qiáng)調(diào)主客的分離,在語言上則注重形合;而漢民族“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,在語言上則重意合。Li amp。 Thompson(1976)認(rèn)為,形合的英語是主語突出(subjectprominence)的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔(dān)任;而漢語是主題突出(topicprominence)的語言,句子的主語則大不相同,它們可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。如“天空萬里無云”就是典型的主題句。按照漢語思維,“天空”是主題,后面是評論主題如何。受此影響,學(xué)生往往把漢語的主題當(dāng)成是英語的主語,造出“The sky has noclouds.”這樣的句子來。其實(shí),在英語中這句話的主語是“萬里無云”,天空只能作地點(diǎn)狀語或用形式主語it來代替。因此,我們可以說“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,(1)讀書可以增長知識。(1a)Reading books can acquire knowledge.(1b)One can acquire knowledge through reading books.(2)自從1978年以來,由于中國人民的努力,中國發(fā)生了巨大的變化。(2a)Since 1978, China have taken place great changes with the efforts of the Chinese people.(2b)Since 1978, great changes have taken place in China with the efforts of the Chinese ,哪一句更符合英文表達(dá)習(xí)慣,讀者自可判定。、客觀傾向問題英語民族的思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體與客體有著嚴(yán)格的區(qū)分;而漢語民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來思考事物的思維模式(張海濤,1999)。表現(xiàn)在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。漢語里,采用有生命的人或物作主語總是占絕對優(yōu)勢。受此影響,中國學(xué)生在英語寫作時,沿用漢語的思維,極少采用非生命指稱主語,學(xué)生英語作文中常常出現(xiàn)“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“l(fā)et’s” 等主觀傾向明顯的表達(dá),少用“It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型結(jié)構(gòu)。例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 用漢語表達(dá)則為“托馬斯杰斐遜對美國教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。”在英語寫作中,善于用非人稱主語句,可有效地減少漢語腔。再比如,“不同的人對考試有不同的態(tài)度”。(a)Different people have different attitudes towards examination.(b)Attitudes towards examination vary from person to ,更趨客觀、公正,讓人容易接受。句式有變化指的是一定的意義要用合適的句型來表達(dá),它包含兩層意思:一是采用適當(dāng)?shù)木湫蛠肀磉_(dá)內(nèi)容,包括簡單句、并列句、復(fù)合句、主動被動句、長句、短句、疑問句、插入語、獨(dú)立成分等;二是句子之間的邏輯關(guān)系要合理,包括并列關(guān)系、因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、解釋關(guān)系、概括關(guān)系、順序關(guān)系、讓步關(guān)系、對比關(guān)系