freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文習(xí)語翻譯中的文化差異比較(更新版)

2024-10-14 02:47上一頁面

下一頁面
  

【正文】 涵的文化因素,這樣才能使語言“鮮活”起來,防止學(xué)生按母語形式來運(yùn)用目的語,進(jìn)而掌握以詞匯、句法為載體的學(xué)習(xí)內(nèi)容所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,提高學(xué)習(xí)者的興趣與英語能力。再如: As it is imagined bymany that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special “許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。漢語句子的核心構(gòu)架遠(yuǎn)不如英語那樣清晰。以基督教文化為基礎(chǔ)的英語國家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,以儒家文化為主體的中國傳統(tǒng)文化則側(cè)重形象思維,這種思維模式和價值觀念等內(nèi)隱文化的差異會導(dǎo)致英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。在教學(xué)的過程中要根據(jù)學(xué)習(xí)的題材讓學(xué)生了解由于詞匯的語體色彩的限制其使用在某些領(lǐng)域是恰當(dāng)?shù)模绶捎⒄Z、科技英語、文學(xué)作品等題材的內(nèi)容所使用的詞匯就具有不同的語體色彩。(二)由于文化差異對詞的色彩意義產(chǎn)生的影響詞語的感情色彩,是指附加在某些詞語上的褒揚(yáng)、喜愛、肯定、尊敬或者貶斥、厭惡、否定、鄙視等感情。譬如:漢語的“工程師”是比較高級的技術(shù)職稱,一般指受過大學(xué)教育并有若干年工作經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)國家認(rèn)定的技術(shù)人員,但英語的engineer 含義五花八門,按《新英漢詞典》的釋義,它既指工程師、技師,也指火車司機(jī)、輪機(jī)員、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,這就與中國的“工程師”的含義相差甚遠(yuǎn)了。本文所嘗試探討的是在詞匯與句法教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ,當(dāng)把帶有形式主語it 的英語句子譯成漢語時,常??梢圆扇o主句,有時也可采取泛指主語。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語)71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦。根據(jù)翻譯的原則 ,譯文的語言必須符合譯語的表達(dá)習(xí)慣 ,所以在英譯漢時 ,要把英語的主語顯著調(diào)整為漢語的話題顯著。三)形式主語與零位主語英語重形合 ,漢語重意合的另一表現(xiàn)形式是英語常用非人稱代詞 “it” 作形式主語 ,而漢語則經(jīng)常省略主語 ,。例2利用表示自然客觀現(xiàn)象的名詞做主語 ,反映出西方民族崇尚自然的特點(diǎn)。如:他 ,做事情從來不考慮后果!這里的 “他” 既是主語又是話題。這種一致關(guān)系決定了主語不管起不起語義作用 ,總得有一個 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主語。此外 ,空間方位詞和時間名詞也可以充當(dāng)主語。他們往往擺出大量的事實(shí)數(shù)據(jù),讓作者得出自己的結(jié)論,其文章往往呈現(xiàn)無結(jié)論化傾向。段落的線性發(fā)展圍繞主題展開,先陳述中心意思,后分點(diǎn)論證說明,使主題句的內(nèi)容展開,并為后面的內(nèi)容作好鋪墊。英民族重直線思維,習(xí)慣把重要的信息放在前面首先說出,而漢民族習(xí)慣于從側(cè)面說,闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語的信息中心?!痹谟⒄Z寫作中,善于用非人稱主語句,可有效地減少漢語腔。(1a)Reading books can acquire knowledge.(1b)One can acquire knowledge through reading books.(2)自從1978年以來,由于中國人民的努力,中國發(fā)生了巨大的變化。除人或事物外,地點(diǎn)、時間、行為方式都可以作主語。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數(shù)情況下疏于語法,句間講究意合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱性的。因此,學(xué)生若孤立地記單詞,忽略了詞匯的習(xí)慣搭配,寫作中就會出現(xiàn)詞不達(dá)意,甚至錯誤百出的現(xiàn)象。但英語很難用某個特定的詞表示“傷”的種概念,只有“harm,injure,hurt,damage,spoil,wound” 等屬概念詞。、名詞和介詞使用頻率的問題漢語的具體思維和英語的抽象思維導(dǎo)致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同(申小龍,1988)。如果考生能夠把握分寸,適當(dāng)使用名詞確也不失為寫作之上策。” Someone supports has someone behind “撐腰”不是完全對等,因?yàn)閟upport是中性詞,而“撐腰”則是貶義。再比如你們現(xiàn)在覺得我上課上得不好,盼著下課,你想表達(dá)“這位老師上課上得不好,我們都盼著早點(diǎn)下課。第一,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,換句話說,本來在漢語中可以用動詞、形容詞、副詞的地方,英語常用名詞。因此, 歸根結(jié)底, 語言的翻譯就是文化的翻譯。只譯出其本質(zhì)涵義,或作解釋性的翻譯。中心要結(jié)是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。如漢語諺語:滴水穿石 Constant dropping wears the ,日久見人心。2英漢習(xí)語的種類仔細(xì)觀察和研究單個漢語成語與英語習(xí)語,人們會發(fā)現(xiàn)有極少量的具有相同表現(xiàn)內(nèi)涵的漢語成語與英語習(xí)語具有基本相同的表層結(jié)構(gòu)。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。英漢習(xí)俗差異是多方面的,比如,在飲食習(xí)俗上,漢語中常見,“小蔥拌豆腐”,而英語常見諸如“bread,butter,milk,cheese”之類的詞,如“bread and cheese”(便飯,粗茶淡飯),“bread—and—buttteletter”(感謝招待的信),這些習(xí)語反映了兩個民族飲食習(xí)俗上的差異。為了形神兼?zhèn)涞貍鬟f其中的文化信息,在翻譯習(xí)語時,應(yīng)當(dāng)充分了解英漢習(xí)語中所含的文化內(nèi)涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。由于受歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習(xí)俗等方面文化差異的影響,英漢習(xí)語中有些文化信息完全對應(yīng),有些部分對應(yīng),還有一些無任何對應(yīng)的關(guān)系。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關(guān)的成語、諺語、習(xí)語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風(fēng)暴;know(learn)the rope 熟悉內(nèi)幕(一個有經(jīng)驗(yàn)的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。貓頭鷹中國俗稱“夜貓子”,它意味著災(zāi)難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象征。諺語經(jīng)過長期的實(shí)踐,其用語十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)整齊、對稱。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。西方文化是重物輕人,唯物文化。但隨著時間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價值漸漸淡化。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。例如: 初戰(zhàn)告捷 first success 多年夙敵 old enemy 渾水摸魚 to fish in troubled waters 火上澆油to pour oll Ontheflame 斷斷續(xù)續(xù)off and on 揮金如土to spendmoney likewater意譯,即舍棄原文中的比喻形象。翻譯不但要跨越英漢語言的障礙而且要逾越英漢兩種文化體系的鴻溝。英語的靜態(tài)特征具體說來有四點(diǎn)。” He still could eat and ,不能吃可不就死了嗎? He was still a good eater and a good ,也就是用一些在動詞后加er或or形成的名詞來代替動詞。比如“有人給他撐腰。況且,近年來英美不少學(xué)者認(rèn)為名詞的濫用造成英語缺乏生氣。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為cooking utensils,而不應(yīng)按字面逐一翻譯。例如,漢語中的“傷”是各種概念詞,可分為內(nèi)傷、外傷,外傷再分為刀傷、燙傷等等。再比如,在詞語的組合上,吃蘋果(to eat an apple),吃食堂(to have one’s meal in the dining hall),吃現(xiàn)成飯(to lead an idle life)等等,同一個“吃”字,英文中就用不同的形式來表達(dá)。正確的表達(dá)應(yīng)是“It has been three years to the day since she began to practice medicine.”英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辨證思維的差異在語言上表現(xiàn)為:英語重形合,即注重運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語言形式的完整,句法功能呈外現(xiàn)形;而漢語重意合,即語言表現(xiàn)形式由意念引導(dǎo),句法功能呈隱含形式。 Thompson(1976)認(rèn)為,形合的英語是主語突出(subjectprominence)的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔(dān)任;而漢語是主題突出(topicprominence)的語言,句子的主語則大不相同,它們可以各種形式出現(xiàn)。再比如,(1)讀書可以增長知識。杰斐遜對美國教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。思維方式不同,文章重點(diǎn)信息的布局各異,影響信息的傳遞。一個段落、篇章,開頭以主題句點(diǎn)明主題,其后內(nèi)容按直線展開,層層深入,輔助句緊扣中心思想。寫作追求最大限度的客觀性,使讀者確信作者并未攙雜個人觀點(diǎn)為目標(biāo)。漢語的主語是位于一個句子的前半部的陳述對象 ,往往由名詞、數(shù)量詞或代詞充當(dāng) ,也可以由動詞、形容詞或詞組充當(dāng)。在這種句子結(jié)構(gòu)中 ,主語不可或缺 ,主語對全句具有 “全面密切的關(guān)系” ,且要求謂語在人稱和數(shù)上與之保持一致關(guān)系。這時 ,為了強(qiáng)調(diào)突出話題 ,書面上可以加個逗號。例 1 的主語是表示具體的客觀事物the thick carpet , 突出它對我的行為the s oundof my footsteps造成的結(jié)果是 “kill”。31他沒有遵守安全規(guī)程 ,使機(jī)器發(fā)生意外。”三、英、漢主語的翻譯策略(一)主語顯著與話題顯著的轉(zhuǎn)換英語主語顯著和漢語的話語顯著的劃分對英漢互譯具有重要的指導(dǎo)意義。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語)61聽寫我完全不錯。I t is here that the purse was 必須指出 ,到目前為止還沒有對此采取任何措施。目前,語言教學(xué)過程中文化導(dǎo)入的重要性在國內(nèi)外外語教學(xué)界已獲得普遍認(rèn)可。英漢有些同義詞事實(shí)上詞義概念范圍是不同的,有些漢語釋義縮小英語詞義的概念范圍,有些漢語釋義擴(kuò)大了英語單詞的概念范圍。例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英語習(xí)慣,“紅茶”英語習(xí)慣的表達(dá)為black tea 而不是red tea,“濃湯”thick soup 而不是strong soup。例如在下邊的對話中Brad:What’s the damage?Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents :(to the waiter)Check, “What’s the damage?”中“damage”具有相當(dāng)強(qiáng)烈的口語色彩,是口語中詢問“該付多少錢”時的幽默問法。三、文化差異與句法教學(xué)儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占據(jù)著十分重要的地位。簡言之,英語以形合為主。如It must be admitted that(必須承認(rèn)),It is always stressed that(人們總是強(qiáng)調(diào)),It is imagined that(人們認(rèn)為)。I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(轉(zhuǎn)變)between school and fulltime bluecollar work during the break never gets any a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that mysummer vacation has been anything but a ’re few people as selfconfident as a college student who has never been out in the real of my age always seem to overestimate the value of their time and fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absentmindedly put in a part backward or upside most stressful thing about bluecollar life is knowing your job could disappear like downsizing(裁員)and overseas relocation had always seemed distant to me until my coworkers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to M
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1