【正文】
作英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。51昨天晚上我們玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語(yǔ))61聽(tīng)寫我完全不錯(cuò)。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語(yǔ))71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦。我的舉動(dòng) ,就如一張我看不見(jiàn)的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細(xì)致 ?(魯迅)She , however , remembered could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the 。His passion carried him ,他善于運(yùn)用腦筋 ,才是他財(cái)運(yùn)亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主語(yǔ)與零位主語(yǔ)的翻譯在重意合的漢語(yǔ)里 ,句子的主語(yǔ)常常可以不出現(xiàn) ,因而產(chǎn)生了大量的無(wú)主句 ,即零位主語(yǔ)句。如敘述自然現(xiàn)象的句子 ,強(qiáng)調(diào)是非肯定的句子 ,一些表示口號(hào)命令規(guī)定的句子以及某些諺語(yǔ)格言句 ,將這些句子譯成英語(yǔ)時(shí) ,必須補(bǔ)充出主語(yǔ) ,大多數(shù)情況下 ,都是用it 做形式主語(yǔ)。例如:161下雨了。I t is 。I t is here that the purse was 必須指出 ,到目前為止還沒(méi)有對(duì)此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ,當(dāng)把帶有形式主語(yǔ)it 的英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ)時(shí),常??梢圆扇o(wú)主句,有時(shí)也可采取泛指主語(yǔ)。如191I t is sixty miles to the next 。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the ??傊?,本文主要從主語(yǔ)顯著和話題顯著、物稱和人稱 ,形式主語(yǔ)和零位主語(yǔ)三個(gè)方面探討了英、漢語(yǔ)的使用差別及其翻譯策略。語(yǔ)言學(xué)家 Corder 曾說(shuō): “學(xué)習(xí)外語(yǔ)主要是學(xué)習(xí)它跟母語(yǔ)的差異”。了解這些差異 ,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯能力的提高是不無(wú)裨益的。第五篇:中英文比較文化差異與英語(yǔ)詞匯、句法一、引言英語(yǔ)詞匯知識(shí)、句法知識(shí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者聽(tīng)說(shuō)讀寫譯各項(xiàng)能力中的必要技能,也是英語(yǔ)教學(xué)不可或缺的重要組成部分。目前,語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中文化導(dǎo)入的重要性在國(guó)內(nèi)外外語(yǔ)教學(xué)界已獲得普遍認(rèn)可。本文所嘗試探討的是在詞匯與句法教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容。本文共分兩個(gè)部分,第一部分論述詞匯教學(xué)中文化教學(xué)內(nèi)容的滲透;第二部分著重討論句法教學(xué)中文化教學(xué)的體現(xiàn)。二、文化差異與詞匯教學(xué)正因?yàn)樵~匯知識(shí)是英語(yǔ)能力中的必要技能,因此,目前英語(yǔ)教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生達(dá)到對(duì)詞匯層次的適當(dāng)理解是必不可少的環(huán)節(jié)。而詞語(yǔ)是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語(yǔ)言的詞匯里留下它的印記。因此,在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)在講解詞匯基本含義與用法的基礎(chǔ)上向?qū)W生介紹其由于文化差異所賦予詞匯的不同特征。具體講授思路可以從以下幾個(gè)方面入手:(一)由于文化差異對(duì)詞的理性意義產(chǎn)生的影響概括性是詞義最重要的特點(diǎn)之一。詞義的概括性是在使用語(yǔ)言的集團(tuán)內(nèi)部長(zhǎng)期地、歷史地形成的,是指人們?cè)诹私?、掌握一個(gè)詞的意義時(shí),舍棄了客觀事物的個(gè)性而把握了它的一般特征。英漢有些同義詞事實(shí)上詞義概念范圍是不同的,有些漢語(yǔ)釋義縮小英語(yǔ)詞義的概念范圍,有些漢語(yǔ)釋義擴(kuò)大了英語(yǔ)單詞的概念范圍。譬如:漢語(yǔ)的“工程師”是比較高級(jí)的技術(shù)職稱,一般指受過(guò)大學(xué)教育并有若干年工作經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)國(guó)家認(rèn)定的技術(shù)人員,但英語(yǔ)的engineer 含義五花八門,按《新英漢詞典》的釋義,它既指工程師、技師,也指火車司機(jī)、輪機(jī)員、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,這就與中國(guó)的“工程師”的含義相差甚遠(yuǎn)了。例如:The conflict spread everywhere,intovillages,as well as well as 的釋義:(1)不亞于;與……相同;(2)又,也,此外。如果簡(jiǎn)單地把例句理解成“沖突到處蔓延,蔓延到了農(nóng)村,也蔓延到了城市”,則把原文的語(yǔ)意輕重關(guān)系給弄顛倒了。在原文中as well as 的前項(xiàng)為語(yǔ)義重點(diǎn),而在上面的中譯文中卻把a(bǔ)s well as 的后項(xiàng)變?yōu)檎Z(yǔ)義重點(diǎn)了。因此,上面的英文應(yīng)當(dāng)理解成:沖突到處蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了農(nóng)村。一個(gè)民族的文化以及思維模式的形成是在該民族長(zhǎng)期的地理位置、哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)影響之下逐步形成的。因此,不同民族、不同文化下的英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一事物的理解與表達(dá)著重點(diǎn)會(huì)不同。例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英語(yǔ)習(xí)慣,“紅茶”英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)為black tea 而不是red tea,“濃湯”thick soup 而不是strong soup。(二)由于文化差異對(duì)詞的色彩意義產(chǎn)生的影響詞語(yǔ)的感情色彩,是指附加在某些詞語(yǔ)上的褒揚(yáng)、喜愛(ài)、肯定、尊敬或者貶斥、厭惡、否定、鄙視等感情。如英文中的“propaganda”與漢語(yǔ)的詞匯“宣傳”;“capitalism”與“資本主義”;“individualism”與“個(gè)人主義”。詞語(yǔ)的形象色彩是詞語(yǔ)指稱的對(duì)象在人們意識(shí)中生動(dòng)具體的反映。比如,中英詞匯中有關(guān)顏色、動(dòng)植物、吉慶語(yǔ)與忌諱語(yǔ)方面的文化差異就能夠凸顯出中英語(yǔ)言中形象色彩的不同。以白色為例,在中文中與喪事有關(guān),治喪人家穿白衣、帶白幄、掛白幡都是久遠(yuǎn)的民俗;而英語(yǔ)中white 表示純潔無(wú)瑕、幸運(yùn)吉利,white day(吉日),days marked with awhite stone(幸福的日子),white Christmas(潔白的圣誕)。語(yǔ)體色彩是指說(shuō)某個(gè)領(lǐng)域里使用的語(yǔ)言的特點(diǎn)。從詞匯分類來(lái)分,一般分為書面語(yǔ)色彩和口語(yǔ)色彩兩大類。例如在下邊的對(duì)話中Brad:What’s the damage?Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents :(to the waiter)Check, “What’s the damage?”中“damage”具有相當(dāng)強(qiáng)烈的口語(yǔ)色彩,是口語(yǔ)中詢問(wèn)“該付多少錢”時(shí)的幽默問(wèn)法。在教學(xué)的過(guò)程中要根據(jù)學(xué)習(xí)的題材讓學(xué)生了解由于詞匯的語(yǔ)體色彩的限制其使用在某些領(lǐng)域是恰當(dāng)?shù)模绶捎⒄Z(yǔ)、科技英語(yǔ)、文學(xué)作品等題材的內(nèi)容所使用的詞匯就具有不同的語(yǔ)體色彩。(三)由于文化差異對(duì)詞的用法產(chǎn)生影響的詞匯主要指搭配對(duì)象、詞性、句法功能、構(gòu)詞能力和構(gòu)形變化,搭配意義不同的詞。以搭配對(duì)象為例,有些英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯雖然所表示的意義相同,但搭配能力卻不同。例如英語(yǔ)中的relax 和漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“放松”:它們都表示放松的含義,都既可以當(dāng)及物動(dòng)詞也可以做非及物動(dòng)詞。但在,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“周末我只想好好放松下自己”,而英語(yǔ)中說(shuō)A hot bath should help to relax ,但I(xiàn) just want to relax myself卻違背英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。(四)中英兩種語(yǔ)言由于文化差異所造成的范疇、內(nèi)涵非對(duì)應(yīng)或零對(duì)應(yīng)詞一個(gè)民族有關(guān)宗教、神話、文學(xué)、藝術(shù)傳統(tǒng)、歷史的詞匯大都屬內(nèi)涵非對(duì)應(yīng)或零對(duì)應(yīng)詞。如英語(yǔ)中的boycott;Achilles’heel;throw in the towel等詞匯,若不從文化的角度加以講解,學(xué)生對(duì)該詞匯的全面認(rèn)識(shí)與理解便無(wú)從談起。三、文化差異與句法教學(xué)儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占據(jù)著十分重要的地位。以基督教文化為基礎(chǔ)的英語(yǔ)國(guó)家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,以儒家文化為主體的中國(guó)傳統(tǒng)文化則側(cè)重形象思維,這種思維模式和價(jià)值觀念等內(nèi)隱文化的差異會(huì)導(dǎo)致英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。這種不同被學(xué)術(shù)界稱之為“句型文化”,申小龍亦著有《中國(guó)句型文化》一書。因此,在進(jìn)行句法教學(xué)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)在講解句型所涉及的語(yǔ)法知識(shí)之外,還應(yīng)該向?qū)W生介紹中英兩種語(yǔ)言不同的句型文化。具體的講授思路可以從以下幾個(gè)方面入手:(一)形合與意合試比較以下的兩個(gè)句子:①If winter es, can spring be far behind?②冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?在句①中,If 從句的使用讓兩句間的邏輯關(guān)系一目了然。在句②中,從句之間未使用連接手段,句子間的邏輯關(guān)系沒(méi)有句①明顯。由此我們不難看出,英語(yǔ)句型體系是一種相當(dāng)嚴(yán)密的句型體系。西方人擅長(zhǎng)邏輯思維,其句子的核心在于“形式”,或者說(shuō)成分是否完整,句式具有較強(qiáng)的邏輯性,無(wú)論句子多長(zhǎng)、多復(fù)雜也能進(jìn)行分析。簡(jiǎn)言之,英語(yǔ)以形合為主。漢語(yǔ)句子的核心構(gòu)架遠(yuǎn)不如英語(yǔ)那樣清晰。中國(guó)傳統(tǒng)文化側(cè)重形象思維,其句子的核心在于“意”,或者說(shuō)信息是否表達(dá)完整。漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)是重視句子不太重視語(yǔ)法,要求達(dá)意即可,句子利于領(lǐng)悟而不利于層層分析。簡(jiǎn)言之,漢語(yǔ)以意合為主。(二)客觀與主觀英美文化注重事物對(duì)人的作用和影響, 自然界被置于與人對(duì)立的位置,成為被改造和征服的對(duì)象。而中國(guó)傳統(tǒng)文化把自然與人看成是一個(gè)整體,思維往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作。因此, 英語(yǔ)趨向于使用客觀視角,重物稱,而漢語(yǔ)趨向于使用主觀視角,重人稱。如It must be admitted that(必須承認(rèn)),It is always stressed that(人們總是強(qiáng)調(diào)),It is imagined that(人們認(rèn)為)。再如: As it is imagined bymany that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special “許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,并且這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。”則更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。(三)首重心與尾重心由于西方文化直線型的思維方式,在表達(dá)邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是開(kāi)門見(jiàn)山,判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,借助反映形式關(guān)系的連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),把各個(gè)分句有機(jī)地結(jié)合起來(lái), 即呈現(xiàn)首重心的特點(diǎn)。而中國(guó)是螺旋型的思維方式,漢語(yǔ)則是常常借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序、邏輯順序、因果順序,由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,層層鋪開(kāi),即呈現(xiàn)尾重心的特點(diǎn)。如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical ,在中文中如果被理解成“方法論究竟是指一般歷史研究中獨(dú)有的概念,還是指歷史研究中適合各個(gè)分支的研究方法,人們對(duì)此還沒(méi)有一致意見(jiàn)?!眲t更加符合中國(guó)文化與漢語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣。四、結(jié)語(yǔ)本文的重點(diǎn)在于說(shuō)明,語(yǔ)言與文化有著深刻的歷史聯(lián)系,無(wú)論是詞匯還是句法都能反映不同社會(huì)文化現(xiàn)象;在英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)中,言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到重視,在詞匯教學(xué)以及句法教學(xué)中要恰當(dāng)?shù)匾肟缥幕逃?,有所針?duì)地介紹其中所包涵的文化因素,這樣才能使語(yǔ)言“鮮活”起來(lái),防止學(xué)生按母語(yǔ)形式來(lái)運(yùn)用目的語(yǔ),進(jìn)而掌握以詞匯、句法為載體的學(xué)習(xí)內(nèi)容所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,提高學(xué)習(xí)者的興趣與英語(yǔ)能力。I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(轉(zhuǎn)變)between school and fulltime bluecollar work during the break never gets any a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that mysummer vacation has been anything but a ’re few people as selfconfident as a college student who has never been out in the real of my age always seem to overestimate the value of their time and fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absentmindedly put in a part backward or upside most stressful thing about bluecollar life is knowing your job could disappear like downsizing(裁員)and overseas relocation had always seemed distant to me until my coworkers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to