freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文習(xí)語翻譯中的文化差異比較(完整版)

2025-10-17 02:47上一頁面

下一頁面
  

【正文】 第(10)種在英語中都只能作狀語 ,而在漢語里卻都是話題。一般而言 ,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式 ,強(qiáng)調(diào) “物我分立” ,注重物對人的思維及行為的影響 ,因此往往突出“物” 的重要 ,讓物以客觀事實(shí)的形式表達(dá)出來 ,故英語常用非人稱(impers onal)做主語 ,強(qiáng)調(diào)物對人的作用 ,對人的思維和行為的影響及其產(chǎn)生的結(jié)果 ,其主語可以是具體事物的名詞 ,表示自然客觀現(xiàn)象的時間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事實(shí) ,著重強(qiáng)調(diào)人對事物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊?,認(rèn)為任何行為都只可能是人這個行為主體來完成的 ,所以漢語的句子常常采用人稱主語的表達(dá)法 ,因此上述三個例子譯成漢語則是:11我走在厚厚的地毯上 ,一點(diǎn)腳步聲也沒有。王力先生曾經(jīng)對英語形式主語的使用作過精辟的論述: “就句子結(jié)構(gòu)而論 ,西洋語言是法治的 ,中國語言是人治的 ,法治的不管主語用得著用不著 ,總要呆板地求句子形式的一律。由于英語是 “主語突出” 的語言 ,漢譯英時 ,常需要選擇適當(dāng)?shù)闹髡Z ,而把原句的話題放在適當(dāng)?shù)奈恢?,不可簡單地將它當(dāng)作英語句子的主語。例如:161下雨了。了解這些差異 ,對英語學(xué)習(xí)和翻譯能力的提高是不無裨益的。具體講授思路可以從以下幾個方面入手:(一)由于文化差異對詞的理性意義產(chǎn)生的影響概括性是詞義最重要的特點(diǎn)之一。一個民族的文化以及思維模式的形成是在該民族長期的地理位置、哲學(xué)背景、文化傳統(tǒng)影響之下逐步形成的。語體色彩是指說某個領(lǐng)域里使用的語言的特點(diǎn)。(四)中英兩種語言由于文化差異所造成的范疇、內(nèi)涵非對應(yīng)或零對應(yīng)詞一個民族有關(guān)宗教、神話、文學(xué)、藝術(shù)傳統(tǒng)、歷史的詞匯大都屬內(nèi)涵非對應(yīng)或零對應(yīng)詞。由此我們不難看出,英語句型體系是一種相當(dāng)嚴(yán)密的句型體系。而中國傳統(tǒng)文化把自然與人看成是一個整體,思維往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識的動作。”則更加符合中國文化與漢語的語用習(xí)慣。”則更加符合漢語習(xí)慣。中國傳統(tǒng)文化側(cè)重形象思維,其句子的核心在于“意”,或者說信息是否表達(dá)完整。這種不同被學(xué)術(shù)界稱之為“句型文化”,申小龍亦著有《中國句型文化》一書。(三)由于文化差異對詞的用法產(chǎn)生影響的詞匯主要指搭配對象、詞性、句法功能、構(gòu)詞能力和構(gòu)形變化,搭配意義不同的詞。如英文中的“propaganda”與漢語的詞匯“宣傳”;“capitalism”與“資本主義”;“individualism”與“個人主義”。例如:The conflict spread everywhere,intovillages,as well as well as 的釋義:(1)不亞于;與……相同;(2)又,也,此外。本文共分兩個部分,第一部分論述詞匯教學(xué)中文化教學(xué)內(nèi)容的滲透;第二部分著重討論句法教學(xué)中文化教學(xué)的體現(xiàn)。如191I t is sixty miles to the next 。我的舉動 ,就如一張我看不見的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細(xì)致 ?(魯迅)She , however , remembered could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the 。在實(shí)際操作中就是選擇適當(dāng)?shù)牟糠肿鳛樵掝}。英語里的形式主語it 用法比較活躍 ,常用來代替天氣、時間、距離等 ,本身無詞義 ,只是用它來占一下主語位置 ,而漢語常用無主句 ,也就是零位主語。例3運(yùn)用了抽象名詞做主語 ,反映出西方民族注重邏輯思維的傾向。綜上所述 ,主語與話題的差別可以概括如下:形合的英語是主語顯著的語言(subjectprominent),其主題往往并非就是句子的主語。所以說英語的主語偏重于 “形” ,是主語突出的語言 ,主題往往就是句子的主語。從語法意義上講 ,主語和謂語之間不存在一致關(guān)系 ,主語在一定的語境里可以省略。比如,在一篇題目為Making our city greener的文章中,中國學(xué)生在結(jié)尾處喜歡喊口號,發(fā)出強(qiáng)烈的呼吁,如:Let’s join hands and take some efficient and urgent measures to make our city greener and should make your effort to make our city do it from now 。英語的段落是文章的縮影,無論哪一種體裁的文章,每一段落都包含了一篇文章所包含的全部要件:(1)首句或尾句點(diǎn)明主題,這是英美讀者所期待的交流方式;(2)將該主題細(xì)分成一系列小論點(diǎn);(3)用具體例子和闡述支持各個小論點(diǎn);(4)發(fā)展中心論點(diǎn),并把該論點(diǎn)與其他論點(diǎn)聯(lián)系起來;(5)運(yùn)用該中心論點(diǎn)與其他論點(diǎn)的關(guān)系,對事物進(jìn)行說明,得出結(jié)論或引出新論點(diǎn)。根據(jù)Scollon(1991)的觀點(diǎn),亞洲人在談話時一般延遲話題的介紹,采用一種“亞洲歸納”式思維模式,而西方人一般在談話開始就引出話題,采用的是“演繹模式”。再比如,“不同的人對考試有不同的態(tài)度”。(2a)Since 1978, China have taken place great changes with the efforts of the Chinese people.(2b)Since 1978, great changes have taken place in China with the efforts of the Chinese ,哪一句更符合英文表達(dá)習(xí)慣,讀者自可判定。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。在英語和大多數(shù)印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達(dá)出來。例如:“Mary won Jane in the speech contest.”中的“won”應(yīng)改為“beat”。學(xué)生受漢語的影響,通常用表示概括的詞加上各種副詞的方式,構(gòu)成“動詞+副詞(ly)”結(jié)構(gòu),比如,“走得很快”表達(dá)為“walk quickly”;“跑得很快”是“run quickly”。思維的抽象性導(dǎo)致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語言特色,并進(jìn)而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實(shí)、動和具體。思維方式制約著表達(dá)習(xí)慣。再比如“說完這些話,她就走開了?!?This teacher is not a good one, so we are eager to finish his class as earlier as ,不僅沒有錯,還很地道。比如,我們想寫“他很不開心,引起大家也不開心” He was unhappy, so others felt unhappy ,但是太平淡,我們考試時如能寫出更精彩的句子,分?jǐn)?shù)當(dāng)然也會更高。在進(jìn)行翻譯的過程中必須考慮到文化差異的因素, 只有了解了語言中的社會文化, 具有強(qiáng)烈的文化意識, 選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧, 才能把英語中字里行間的深層涵義與文化的真正內(nèi)涵傳達(dá)出來。它的特征就在于避開文化障礙,傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文順暢。保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反應(yīng)是非曲直原作的面貌。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語、習(xí)語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。一個民族的習(xí)語往往又都能在其它民族的習(xí)語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。As distance tests a horse’s reveals a person’s :Out of sight, out of ,心不煩。有時表達(dá)成語時,可以互譯。 英漢兩種語言中,有習(xí)語表現(xiàn)出來的各種動物的文化意義不同的有很多。另外,中英兩國人民對各種動物的態(tài)度也有較大差異,如“龍”在漢語文化中被奉為中華民族吉祥的象征,中國人被稱為“龍的傳人”,與龍有關(guān)的習(xí)語大都含有褒義,如“龍騰虎躍,生龍活虎,龍飛鳳舞”等,但“dragon”在生活中常指兇惡的人,如“the old dragon”,指惡魔;以上例子表明,不同民族對動物的喜好,及態(tài)度對習(xí)語產(chǎn)生了很大的影響,它們都深深地打上了英漢習(xí)俗差異的烙印。本文從多方面比較英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的文化差異,列舉出在英漢習(xí)語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。習(xí)語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準(zhǔn)確地描述社會現(xiàn)象、自然法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。因此也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語、諺語、習(xí)語,如:,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)帯?歷史文化的差異英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。在語言格式上,英漢習(xí)語具有非常相似的特征。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。”中國文化是一種以人為本的人倫文化?!妒ソ?jīng)》最初的宗教價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其文學(xué)價值。這三個原則也可稱之為翻譯三要素。直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。英漢民族文化的差異無處不在、無時不有, 它以一種最深刻和最微妙的方式影響著人們觀察事物的視角、概括事物的方式。莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu)199 論《太陽照常升起》中的象征主義200 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析第三篇:中英文差異首先是“靜態(tài)與動態(tài)”,英語傾向于多用名詞,因此呈靜態(tài),漢語傾向于多用動詞,因而呈動態(tài)。比如,我們要想表達(dá)“他七十多了,但能吃能睡。英語大量使用名詞必然引起介詞的廣泛運(yùn)用。但千萬切記,名詞的使用要適當(dāng),并非所有地方名詞優(yōu)于動詞,萬不可濫用。再比如,在表達(dá)“下崗工人”這一說法時,有的學(xué)生寫出了“offduty workers”;而offduty指的是“下班”或“暫時離開工作崗位”,正確說法應(yīng)該用laidoff workers。再比如,在表達(dá)“這本書太難了,我看不懂”時,學(xué)生通常會寫出“This book is too difficult for me to understand it.” 而很少想到用介詞詞組表達(dá)的句式:“The book is totally beyond/above me.”,用詞具體細(xì)膩;漢語多用表示整體概念的詞,用詞概括模糊。例如,“我們在學(xué)校里學(xué)習(xí)各種知識”中的“學(xué)習(xí)知識”要是用英語表達(dá)成learn knowledge就不是很地道,應(yīng)該用acquire, gain, obtain, gather等詞匯與knowledge搭配;learn只能與something或某一學(xué)科搭配使用。”這句話中“行醫(yī)”與“三年”不產(chǎn)生時空矛盾問題,所以學(xué)生很容易將之表達(dá)為“She began to practice medicine for three years to the day.“但按英語的時空觀,“行醫(yī)”是瞬時動詞,而“三年”是一段時間,二者難以協(xié)調(diào)。Li amp。因此,我們可以說“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 用漢語表達(dá)則為“托馬斯(三)語篇方面Kaplan(1966)認(rèn)為東、西方語言具有不同的思維方式:操漢語的人的思維方式是螺旋型(spirality)的,而操英語的人的思維方式是直線型(linearization)。再比如,在表達(dá)“看電視的壞處”時,許多學(xué)生的首段大都不寫電視帶來的壞處,而是先用一個段落陳述電視的好處,給人們帶來的種種實(shí)惠,繞了個圈子后,再回到題目上來指出其缺點(diǎn);而英文的寫作規(guī)范是開門見山,直接點(diǎn)題西方思維強(qiáng)調(diào)個人意見的表達(dá),英文寫作要求觀點(diǎn)鮮明,符合邏輯,首尾統(tǒng)一。英語民族強(qiáng)調(diào)“物我分立”,其思維強(qiáng)調(diào)客觀、公正。潘文國在 《漢英語對比綱要》 中把英語的主語分為四種 ,即施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。英語是偏重形合的語言 ,句子以主謂結(jié)構(gòu)為綱 ,前后勾連 ,節(jié)外生枝 ,疊床架屋 ,句子復(fù)雜而不流散。當(dāng)然 ,在漢語里 ,也有主語和話題重合的現(xiàn)象。例如:11The thick carpet killed the s ound of my fall found him many miles short of his appointedpreaching failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the 。21當(dāng)夜幕降臨時 ,他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好幾英里路。人治的用得著就用 ,用不著的就不用 ,只要能使對話人聽懂說話人的意思 ,就算了。51昨天晚上我們玩得很愉快。I t is 。第五篇:中英文比較文化差異與英語詞匯、句法一、引言英語詞匯知識、句法知識是英語學(xué)習(xí)者聽說讀寫譯各項(xiàng)能力中的必要技能,也是英語教學(xué)不可或缺的重要組成部分。詞義的概括性是在使用語言的集團(tuán)內(nèi)部長期地、歷史地形成的,是指人們在了解、掌握一個詞的意義時,舍棄了客觀事物的個性而把握了它的一般特征。因此,不同民族、不同文化下的英漢兩種語言對同一事物的理解與表達(dá)著重點(diǎn)會不同。從詞匯分類來分,一般分為書面語色彩和口語色彩兩大類。如英語中的boycott;Achilles’heel;throw in the towel等詞匯,若不從文化的角度加以講解,學(xué)生對該詞匯的全面認(rèn)識與理解便無從談起。西方人擅長邏輯思維,其句子的核心在于“形式”,或者說成分是否完整,句式具有較強(qiáng)的邏輯性,無論句子多長、多復(fù)雜也能進(jìn)行分析。因此, 英語趨向于使用客觀視角,重物稱,而漢語趨向于使用主觀視角,重人稱。四、結(jié)語本文的重點(diǎn)在于說明,語言與文化有著深刻的歷史聯(lián)系,無論是詞匯還是句法都能反映不同社會文化現(xiàn)象;在英語實(shí)際教學(xué)中,言語環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到重視,在詞匯教學(xué)以及句法教學(xué)中要恰當(dāng)?shù)匾肟缥幕逃兴槍Φ亟榻B其中所包
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1