freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯中的中外文化差異和翻譯技巧培訓(xùn)(編輯修改稿)

2025-01-29 19:52 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 文進(jìn)行適當(dāng)修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語讀者理解。轉(zhuǎn)譯法? 蚊子殺殺殺 (雷達(dá)驅(qū)蟲劑 ) ? Mosquito Bye Bye Bye.仿譯法 隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”廣告正文的英譯 廣告正文是對產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,進(jìn)而打動消費(fèi)者,并促使其最終做出購買的行為。 英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡潔明了,避免大話、空話,另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語言特色和篇章模式。由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符合系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。廣告文本簡潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。 省略? “長城號 ”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外, 佳肴美點(diǎn),中西皆備 ,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備, 令您有賓至如歸的感受 。 】? Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and openair observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, fortable and airconditioned.? 例文中的劃線部分體現(xiàn)了漢語廣告典型的行文模式,在中國讀者看來習(xí)以為常,但由于語言空泛夸張,照搬到譯文中,會給英美讀者造成華而不實(shí)的印象。譯者將其作為冗余信息刪減,譯文更簡潔明快,更貼近英語廣告的語言特征。廣告的正文可被視為一個篇章,在翻譯時不應(yīng)拘泥于原文的遣詞造句,而應(yīng)以篇章為翻譯單位,在謀篇布局上應(yīng)本著功能相似的原則向譯語的行文習(xí)慣和廣告模式靠攏。譯者可對廣告原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其更符合英語廣告文本的語篇特征,從而再現(xiàn)原文的功能,達(dá)到良好的效果, 調(diào)整結(jié)構(gòu)? 醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇香,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。? (茅臺酒廣告)? Carefully Brewed? Pure and Mellow? With a Longlasting Aroma 這個例子對譯文的結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容做了較大的調(diào)整。漢語廣告正文都以段落形式出現(xiàn),譯文則進(jìn)行了調(diào)整,將其拆分成 34個獨(dú)立成行的省略句,使廣告更加一目了然,能簡明清晰地傳遞信息。譯文既保留了原文的廣告訴求,又具有相當(dāng)?shù)氐雷匀坏挠⒄Z語言形式和文體色彩,做到了功能相似、效果相同。 聯(lián)想 (電腦 )( Association, Lenovo, Legend)Lenovo Lenovo是由聯(lián)想自己創(chuàng)造出的一個單詞。 “novo”是一個拉丁詞根,代表 “新意 ”、 “創(chuàng)新 ”, “l(fā)e”取自原先的“Legend”,承繼 “傳奇 ”之意,整個單詞寓意為 “創(chuàng)新的聯(lián)想 ”或 “聯(lián)想創(chuàng)新 ”。 楊元慶 透露,以標(biāo)識切換為契機(jī),聯(lián)想已重新對品牌整體架構(gòu)進(jìn)行了梳理, “誠信、創(chuàng)新有活力、優(yōu)質(zhì)專業(yè)服務(wù)、容易 ”將代表今后聯(lián)想品牌的四大頂尖特性 (音意結(jié)合法)老板(廚房電器)( Boss, Laoban, Roban) 老板電器( Roban),英文名采用音譯法,即行象生動的傳達(dá)出了中文 “老板 ”的諧音又不失作為上市企業(yè)應(yīng)有的中西結(jié)合的風(fēng)采。而其他譯名如 Boss或 Laoban則要么過于正式呆板,要么不能體現(xiàn)一種與時俱進(jìn)的國際范。方太(廚房電器)( ,Fotile,Fountain) 方太電器( Fotile),英文名采用音譯法,即行象生動的傳達(dá)出了中文 “方太 ”的諧音又有一種讓人聽上去儒雅的感覺而不顯得呆俗。而其他譯名如 Fountain則不能傳達(dá)出一種讓人耳目一新的感覺愛帝(內(nèi)衣)( Aidi, Love God, I‘d ) 愛帝( I‘d),英文名采用音譯法, I與 d的結(jié)合簡單但不缺乏意義,更加突出的是一種所屬關(guān)系,讓人看了之后有一種似曾相識的感覺,同時也容易使人們加深品牌的印象,讓人們?nèi)菀准由顚ζ放频挠∠?。相對?Aidi和 Love God,更能彰顯一種與眾不同。貓人(內(nèi)衣)( Catman, Maoren, Morrow) 貓人( Morrow ),英文名采用音意結(jié)合法,將貓叫聲的象聲詞作為品牌名更加體現(xiàn)出一種生動形象的活潑氛圍。使人仿佛感覺到了貓的妖嬈與性感,會有使人為之一試的沖動。相對于 Catman和 Maoren,更具有一種別樣的張力。金龍(客車)( Gold Dragon,Jinlong, Kinglong) 金龍( Kinglong),英文名采用音意結(jié)合法,龍本為王,一個 king則更是將此形象具化了同時又不失俗氣,是中西結(jié)合的典范,同時也體現(xiàn)了中華龍的子孫,龍為王的精神,相對于 GoldDragon,Jinlong所體現(xiàn)的意義也大不相同。太太樂(調(diào)料)( Taitaile, Totole, Happy Wife)太太樂 ( Totole),英文名采用音譯法,體現(xiàn)的是一種本土文化順應(yīng)時代的變化。同時由于中文太太樂諧音,所以宣傳效果也深入人心。相對于 Taitaile和 Happy Wife 而言更有一種文化上的層次感。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1