freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯中的中外文化差異和翻譯技巧培訓(xùn)-wenkub

2023-01-30 19:52:19 本頁面
 

【正文】 n(.)populartechnology.advancedpreparedCrisp在這種時(shí)候用 inexpensive往往更貼切。1)了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理。2.漢語廣告英譯的策略? 目前我國對外宣傳的廣告文字大多是根據(jù)國內(nèi)原有廣告文字內(nèi)容經(jīng)過編譯而成。如果遇到這種情況,在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮英語讀者的接受程度,巧妙處理原文,使其符合英語廣告的習(xí)慣。建行龍卡的這則廣告迎合了廣大中國消費(fèi)者的消費(fèi)心理。所以,在翻譯具有典型文化色彩的廣告時(shí),譯者必須時(shí)刻以目標(biāo)語讀者的審美觀念和接受程度為首要考慮對象,以傳達(dá)廣告效果為目的,適當(dāng)進(jìn)行文化傳遞,避免文化誤解。廣告的這一特點(diǎn)決定了我們在英譯漢語廣告時(shí),要遵循一種與翻譯其他文體不一樣的原則和策略。 Miss. Zhang Miss. Luo123漢語廣告英譯的原則與策略 商標(biāo)的英譯4 廣告正文的英譯廣告詞的英譯漢語廣告英譯的原則和策略? 廣告是一種為適應(yīng)商業(yè)競爭的需要而產(chǎn)生的一種應(yīng)用文體。1.漢語廣告英譯的原則 ? 1) .文化差異,巧妙傳遞? 廣告翻譯中一個(gè)極其重要的問題是不同國度之間的文化差異。更多例子如下:?例 1:龍的傳人用龍卡。但是在西方文化中, “ 龍 ” 是一種面目猙獰的猛獸,容易使人聯(lián)想到 “邪惡、殘暴、可怕 ” 。?例 1:西鐵城引導(dǎo)鐘表新潮流,石英技術(shù)譽(yù)滿全球。由于各種原因,例如不了解商品特性、廣告內(nèi)涵,不具備對英語國家文化傳統(tǒng)及消費(fèi)者心理的基本知識等,多數(shù)中國產(chǎn)品廣告的英語版本僅僅是將漢語版本逐字逐句地翻譯成英語。? 跨文化因素對廣告翻譯的影響,在前面我們已略有說明。再看下面這則廣告的英譯:? 龍巖咸脆花生,引進(jìn)國外先進(jìn)生產(chǎn)技術(shù)與設(shè)備,傳銷日本、韓國及東南亞。PeanutswithequipmentItinandcountries.國內(nèi)常用引用先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn),來增強(qiáng)廣告的吸引力和說服力,然而這對歐美等英語國家的受眾來說毫無吸引力。? 3) 總結(jié):? 漢英廣告翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的工作,對譯者的創(chuàng)造性思維能力、文化底蘊(yùn)、和語言表達(dá)能力都有很高的要求。商標(biāo)的英譯商標(biāo)的命名成功與否會影響消費(fèi)者的購買行為。要求:獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡短明快、意義明確,能使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。Example:? “雪花 ”啤酒 ? 突出啤酒的清冽涼爽 ? 象征尊貴和永恒直譯法是忠實(shí)于傳遞原商標(biāo)的指稱意義,由于文化背景的差異用這種方法有時(shí)會不得當(dāng)。? “白象 ”電池:? 在中國象征著財(cái)富和地位? 在國外直譯成 Bat是垃圾,廢物 ? Anta茅臺 ? Lipton維達(dá) ? 西子 ”香皂:? 音譯為 Shitze可口可樂 ? Coca它是指舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個(gè)在譯語語言和文化中具有良好傳播效果的商標(biāo)。Play Boy (花花公子)服飾,Play Boy可譯作 “愛玩男孩 ”、 “玩耍男孩 ”、 “花花公子 ”,而 “花花公子 ” 之前是雜志的名稱( 1953年創(chuàng)刊)。Sprite: 雪碧這個(gè)單詞在英文中為 “精靈 ”, “妖精 ”之意。 “雪 ”清新涼爽, “碧 ”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。總結(jié):廣告詞的英譯因此,廣告詞應(yīng)該易于理解、簡潔生動、便于記憶還應(yīng)力求新穎獨(dú)特,具有較高的審美價(jià)值。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”廣告正文的英譯 廣告正文是對產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,進(jìn)而打動消費(fèi)者,并促使其最終做出購買的行為。 省略? “長城號 ”游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外, 佳肴美點(diǎn),中西皆備 ,并有寬敞的游步甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)備, 令您有賓至如歸的感受 。調(diào)整結(jié)構(gòu)? 醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇香,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。 聯(lián)想 (電腦 )( Association, Lenovo, Legend)Lenovo Lenovo是由聯(lián)想自己創(chuàng)造出的一個(gè)單詞。方太(廚房電器)( ,Fotile,Fountain) 方太電器( Fotile),英文名采用音譯法,即行象生動的傳達(dá)出了中文 “方太 ”的諧音又有一種讓人聽上去儒雅的感覺而不顯得呆俗。貓人(內(nèi)衣)( Catman, Maoren, Morrow) 貓人( Morrow ),英文名采用音意結(jié)合法,將貓叫聲的象聲詞作為品牌名更加體現(xiàn)出一種生動形象的活潑氛圍。Dragon,Jinlong所體現(xiàn)的意義也大不相同。后來隨著廣告語言翻譯研究的不斷深入,開始涉及廣告翻譯中的原則和標(biāo)準(zhǔn)。1. 廣告翻譯文本對廣告受眾研究甚少? 廣告作為一種特殊的媒介,其兩端的宣傳對象(如商品服務(wù))和受眾 (如潛在的消費(fèi)者、服務(wù)享用者)是整個(gè)廣告的核心部分。大多或者以商業(yè)產(chǎn)品宣傳廣告的翻譯為研究對象 ,而且有些例子已顯陳舊。該領(lǐng)域的研究無論在深度還是廣度上仍待進(jìn)一步開拓。 一月 2112:55:2312:55Jan2126Jan21? 1故人江海 別 ,幾度隔山川。 。 一月 21一月 21Tuesday, January 26, 2023? 很多事情努力了未必有 結(jié) 果,但是不努力卻什么改 變 也沒有
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1