freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性畢業(yè)論文-wenkub

2023-04-22 00:39:00 本頁(yè)面
 

【正文】 價(jià) 值 。那 么 , 不 同 國(guó) 家 的 文 化 差 異 , 究 竟 應(yīng) 該 怎 樣 來 表 示 呢 ? 霍 夫 斯 坦 特 從 其調(diào) 查 數(shù) 據(jù) 的 分 析 中 , 得 出 了 以 下 描 述 各 種 文 化 差 異 的 指 標(biāo) :( 一 ) 權(quán) 力 距 離 (power distance)權(quán) 力 距 離 即 在 一 個(gè) 組 織 當(dāng) 中 , 權(quán) 力 的 集 中 程 度 和 領(lǐng) 導(dǎo) 的 獨(dú) 裁 程 度 , 以 及一 個(gè) 社 會(huì) 在 多 大 的 程 度 上 可 以 接 受 組 織 當(dāng) 中 這 種 權(quán) 力 分 配 的 不 平 等 , 在 企 業(yè)當(dāng) 中 可 以 理 解 為 員 工 和 管 理 者 之 間 的 社 會(huì) 距 離 。而不同文化之間的差異則是無可辯駁的客觀事實(shí)。翻譯不只是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。[關(guān)鍵詞 ]文化差異 , 翻譯, 影響,重要性 不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。不同民族的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流。廣東石油化工學(xué)院畢 業(yè) 論 文題目(正題):淺析文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性                   (副題): 學(xué)院: 系別: 英語(yǔ)系專業(yè): 商務(wù)英語(yǔ) 班級(jí): 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)號(hào): 學(xué)生:指導(dǎo)教師及其職稱:撰寫時(shí)間: 年 月 日至 年 月 日系 主 任批準(zhǔn)日期目錄 ........................................................................................................3 ................................................................................................4 文化差異 ............................................................................................4 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 .....................................................................................7 析 .......................................................................................................7 導(dǎo) 致 文 化 差 異 的 原 因 .......................................................................7 文 化 差 異 對(duì) 商 務(wù) 英 語(yǔ) 翻 譯 的 影 響 .................................................9 直 譯 和 意 譯 對(duì) 翻 譯 的 影 響 ..........................................................9 軟 文 化 對(duì) 翻 譯 的 影 響 ...............................................................10 比 喻 和 習(xí) 慣 表 達(dá) 對(duì) 翻 譯 的 影 響 ..............................................11 結(jié) 語(yǔ) ...................................................................................................13參 考 文 獻(xiàn) .................................................................................................14淺析文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性廣東石油化工學(xué)院高州師范學(xué)院 308 商務(wù)英語(yǔ) 茹明月[摘要]由于世界是一個(gè)整體,這決定了人類眾多的語(yǔ)言之間具有某些相似性,因而不同語(yǔ) 言之間就存在著相互溝通交流的基礎(chǔ),存在著可供參考的意義。只有重 視 文化內(nèi)涵, 才能克服翻譯過程中語(yǔ)言的礙。并盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的 4Es 標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。英漢兩種語(yǔ)言存在著較大的文化差異,這勢(shì)必對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來較大影響。 文化差異霍 夫 斯 坦 特 對(duì) 文 化 下 了 這 樣 一 個(gè) 定 義 : 所 謂 “文 化 ”, 是 在 同 一 個(gè) 環(huán) 境中 的 人 民 所 具 有 的 “共 同 的 心 理 程 序 ”。 一 種 文 化 究 竟 是 大 的 權(quán) 力 距離 還 是 小 的 權(quán) 力 距 離 , 必 然 會(huì) 從 該 社 會(huì) 內(nèi) 權(quán) 力 大 小 不 等 的 成 員 的 價(jià) 值 觀 中 反映 出 來 。 中 國(guó) 相 對(duì) 而 言 , 是 權(quán) 力 距 離 較 大 的 國(guó) 家 , 在 這 里 地 位 象 征 非 常重 要 , 上 級(jí) 所 擁 有 的 特 權(quán) 被 認(rèn) 為 是 理 所 應(yīng) 當(dāng) 的 , 這 種 特 權(quán) 大 大 地 有 助 于 上 級(jí)對(duì) 下 屬 權(quán) 力 的 實(shí) 施 。 防 止 的 方 法 很 多 , 例 如提 供 更 大 的 職 業(yè) 穩(wěn) 定 性 , 訂 立 更 多 的 正 規(guī) 條 令 , 不 允 許 出 現(xiàn) 越 軌 的 思 想 和 行為 , 追 求 絕 對(duì) 真 實(shí) 的 東 西 , 努 力 獲 得 專 門 的 知 識(shí) 等 等 。     例 如 , 日 本 是 不 確 定 性 避 免 程 度 較 高 的 社 會(huì) , 因 而 在 日 本 , “全 面 質(zhì)量 管 理 ”這 一 員 工 廣 泛 參 與 的 管 理 形 式 取 得 了 極 大 的 成 功 , “終 身 雇 傭 制 ”也 得 到 了 很 好 的 推 行 。 而在 不 確 定 性 避 免 程 度 高 的 社 會(huì) , 上 級(jí) 傾 向 于 對(duì) 下 屬 進(jìn) 行 嚴(yán) 格 的 控 制 和 清 晰 的指 示 。 中 國(guó) 和 日 本 都 是 崇 尚 集 體 主 義 的 社 會(huì) , 員 工 對(duì) 組 織 有 一 種感 情 依 賴 , 應(yīng) 該 容 易 構(gòu) 建 員 工 和 管 理 者 之 間 和 諧 的 關(guān) 系 。 美 國(guó) 是 男 性 度較 強(qiáng) 的 國(guó) 家 , 企 業(yè) 當(dāng) 中 重 大 決 策 通 常 由 高 層 做 出 , 員 工 由 于 頻 繁 地 變 換 工 作 ,對(duì) 企 業(yè) 缺 乏 認(rèn) 同 感 , 因 而 員 工 通 常 不 會(huì) 積 極 地 參 與 管 理 。 這 項(xiàng) 研究 使 用 的 是 由 中 國(guó) 學(xué) 者 設(shè) 計(jì) 的 調(diào) 查 問 卷 , 可 以 說 是 注 重 德 行 而 不 是 真 理 。 翻 譯 作 為 人 類 跨 文 化 溝 通 的 主 要 橋 梁 之 一 , 對(duì)人 類 發(fā) 展 做 出 了 巨 大 貢 獻(xiàn) 。 無 論 是 在 翻 譯 理 論 方 面 , 還 是 在 翻 譯 實(shí) 踐 方 面 , 商 務(wù) 翻 譯都 具 有 極 高 的 研 究 價(jià) 值 和 學(xué) 習(xí) 價(jià) 值 。 東 亞 韓 國(guó) 、 中 國(guó)臺(tái) 灣 、 中 國(guó) 香 港 和 新 加 坡 四 個(gè) 經(jīng) 濟(jì) 較 為 發(fā) 達(dá) 的 國(guó) 家 和 地 區(qū) ,被 西 方 人 稱 為“亞 洲 四 小 龍 ”,將 其 翻 譯 成 英 語(yǔ) Four Asian Dragons 恐 怕 不 太 妥 當(dāng) 。 再如 ,我 國(guó) 著 名 的 “白 象 ”牌 電 池 ,翻 譯 成 英 語(yǔ) White Elephant,語(yǔ) 義 信 息 對(duì)等 雖 然 不 錯(cuò) ,但 從 文 化 信 息 對(duì) 等 來 看 卻 是 糟 糕 的 翻 譯 ,因 為 white elephant在 西 方 國(guó) 家 中 意 思 是 “沒 有 用 反 而 累 贅 的 東 西 ”。 可 是 白 象 的 胃 口 極 大 ,把 大
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1