【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
“ 排擠 ” 對(duì)方,則令人費(fèi)解,也不是領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)袖的作風(fēng)。 返回章重點(diǎn) 退出 23 例 1: Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 【 譯文 】 世界上任何有文化的人,如果不懂英語(yǔ) 就算不上 個(gè)真正的文化人。 【 解析 】 “be deprived of ”是 “ 剝奪某人享有或使用某事物的權(quán)利 ” ,若譯作 “ 地球上任何有文化的人,如果不懂英語(yǔ)將被剝奪 ” ,讓人感到莫名其妙,不明白到底在說(shuō)什么,因此要補(bǔ)全它的搭配省略部分。 英語(yǔ)詞匯搭配多 英語(yǔ)中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個(gè)詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會(huì)變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。 返回章重點(diǎn) 退出 24 例 2: She is forty, if she is a day. 【 譯文 】 她 至少 40歲了。 【 解析 】 “if she is a day”對(duì)主語(yǔ)肯定,語(yǔ)氣較強(qiáng),表示 “ 確實(shí) ” , “ 肯定 ” 之意。 例 3: The housewife is not at home to visitors. 【 譯文 】 家庭主婦 不接待 客人。 【 解析 】 不能譯為 “ 家庭主婦不在家,去看客人了 ” 。 “ at home to visitors” 意思是“ ready to receive visitors” “在家接待客人 ” ,如: Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希爾夫人不會(huì)客,但近親除外 )。 返回章重點(diǎn) 退出 25 例 4: He pretends to be as modest as anything. 【 譯文 】 他裝得 極為謙虛 。 【 解析 】 “as modest as anything” 是形容詞比較結(jié)構(gòu)。 例 5: We should find truth in the light of science. 【 譯文 】 根據(jù) 科學(xué),探求真理。 【 解析 】 “in the light of” 是“根據(jù);按照”。 返回章重點(diǎn) 退出 26 例 6: Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer) 【 譯文 】 在火光照不到的地方,一切都被吞沒(méi)在 夜的黑暗 之中。 【 解析 】 “the blackness of darkness”是意義相同的詞重復(fù)強(qiáng)調(diào)。 返回章重點(diǎn) 退出 27 英語(yǔ)中單個(gè)的形容詞、名詞作定語(yǔ)一般放在所修飾的名詞前面,短語(yǔ)或從句作定語(yǔ)一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)的定語(yǔ)無(wú)論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時(shí)兩種語(yǔ)言都有例外。 英語(yǔ)詞匯在句中的位置多 A. 定語(yǔ)的位置 例 1: It’s no legend. My father knew the two men involved. 【 譯文 】 這可不是瞎說(shuō)。那 兩個(gè)與本案有關(guān)的人 我父親都認(rèn)識(shí)。 【 解析 】 英語(yǔ)分詞作后置定語(yǔ),漢譯成前置定語(yǔ)。 返回章重點(diǎn) 退出 28 例 2: They are to send a government trade delegation to China. 【 譯文 】 他們將派一個(gè) 政府貿(mào)易代表團(tuán) 到中國(guó)來(lái)。 【 解析 】 名詞詞組 → 漢譯成前置定語(yǔ),英漢一致。 例 3: The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【 譯文 】 農(nóng)業(yè)的 根本出路在于機(jī)械化。 【 解析 】 介詞短語(yǔ) → 漢譯成前置定語(yǔ)。 例 4: She was happiness incarnate. 【 譯文 】 她是 幸福的化身 。 【 解析 】 形容詞 “ incarnate”用作后置定語(yǔ),漢譯成名詞,作中心詞,抽象名詞 “ happiness”譯作前置定語(yǔ)。 返回章重點(diǎn) 退出 29 英語(yǔ)中無(wú)論是副詞、形容詞、短語(yǔ)還是從句作狀語(yǔ)時(shí)位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語(yǔ)時(shí)要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語(yǔ)的狀語(yǔ)。 B. 狀語(yǔ)的位置 例 1: He left today week. 【 譯文 】 她 上星期的今天 離開(kāi)了。 【 解析 】 “today week”是 “ a week from today”,這是個(gè)表示時(shí)間的慣用語(yǔ),具體的詞義依照句中時(shí)態(tài)判斷來(lái)翻譯,在此句中譯作 “ 上星期的今天 ” 。 返回章重點(diǎn) 退出 30 例 2: He will leave today week. 【 譯文 】 他將 在下星期的今天 離開(kāi)。 【 解析 】 “today week”在此句中譯作“下星期的今天”。 例 3: It isn’t half hot today. 【 譯文 】 今天 熱得很 。 【 解析 】 “not half”置于形容詞前表示 “ 非常;很 ” ,以此 來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。 例 4: I shall be only too pleased to e. 【 譯文 】 我非常愿意來(lái)。 【 解析 】 副詞 “ only”與 “ too, just, not”等副詞連用,構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強(qiáng)語(yǔ)氣,起強(qiáng)調(diào)作用。 返回章重點(diǎn) 退出 31 例 5: I’m nothing of a scholar. 【 譯文 】 我 不識(shí) 字。 【 解析 】 “nothing of ”相當(dāng)于一個(gè)副詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表示“ 根本不 ” ,而 “ something of”作狀語(yǔ),表示 “ 有點(diǎn) ” ,比如: Mr Li is something of a philosopher.(李先生 略有 哲學(xué)家的風(fēng)度)。 例 6: Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to