【文章內(nèi)容簡介】
“ 排擠 ” 對方,則令人費解,也不是領導、領袖的作風。 返回章重點 退出 23 例 1: Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 【 譯文 】 世界上任何有文化的人,如果不懂英語 就算不上 個真正的文化人。 【 解析 】 “be deprived of ”是 “ 剝奪某人享有或使用某事物的權(quán)利 ” ,若譯作 “ 地球上任何有文化的人,如果不懂英語將被剝奪 ” ,讓人感到莫名其妙,不明白到底在說什么,因此要補全它的搭配省略部分。 英語詞匯搭配多 英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。 返回章重點 退出 24 例 2: She is forty, if she is a day. 【 譯文 】 她 至少 40歲了。 【 解析 】 “if she is a day”對主語肯定,語氣較強,表示 “ 確實 ” , “ 肯定 ” 之意。 例 3: The housewife is not at home to visitors. 【 譯文 】 家庭主婦 不接待 客人。 【 解析 】 不能譯為 “ 家庭主婦不在家,去看客人了 ” 。 “ at home to visitors” 意思是“ ready to receive visitors” “在家接待客人 ” ,如: Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希爾夫人不會客,但近親除外 )。 返回章重點 退出 25 例 4: He pretends to be as modest as anything. 【 譯文 】 他裝得 極為謙虛 。 【 解析 】 “as modest as anything” 是形容詞比較結(jié)構(gòu)。 例 5: We should find truth in the light of science. 【 譯文 】 根據(jù) 科學,探求真理。 【 解析 】 “in the light of” 是“根據(jù);按照”。 返回章重點 退出 26 例 6: Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer) 【 譯文 】 在火光照不到的地方,一切都被吞沒在 夜的黑暗 之中。 【 解析 】 “the blackness of darkness”是意義相同的詞重復強調(diào)。 返回章重點 退出 27 英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。 英語詞匯在句中的位置多 A. 定語的位置 例 1: It’s no legend. My father knew the two men involved. 【 譯文 】 這可不是瞎說。那 兩個與本案有關的人 我父親都認識。 【 解析 】 英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語。 返回章重點 退出 28 例 2: They are to send a government trade delegation to China. 【 譯文 】 他們將派一個 政府貿(mào)易代表團 到中國來。 【 解析 】 名詞詞組 → 漢譯成前置定語,英漢一致。 例 3: The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【 譯文 】 農(nóng)業(yè)的 根本出路在于機械化。 【 解析 】 介詞短語 → 漢譯成前置定語。 例 4: She was happiness incarnate. 【 譯文 】 她是 幸福的化身 。 【 解析 】 形容詞 “ incarnate”用作后置定語,漢譯成名詞,作中心詞,抽象名詞 “ happiness”譯作前置定語。 返回章重點 退出 29 英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。 B. 狀語的位置 例 1: He left today week. 【 譯文 】 她 上星期的今天 離開了。 【 解析 】 “today week”是 “ a week from today”,這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)判斷來翻譯,在此句中譯作 “ 上星期的今天 ” 。 返回章重點 退出 30 例 2: He will leave today week. 【 譯文 】 他將 在下星期的今天 離開。 【 解析 】 “today week”在此句中譯作“下星期的今天”。 例 3: It isn’t half hot today. 【 譯文 】 今天 熱得很 。 【 解析 】 “not half”置于形容詞前表示 “ 非常;很 ” ,以此 來加強語氣。 例 4: I shall be only too pleased to e. 【 譯文 】 我非常愿意來。 【 解析 】 副詞 “ only”與 “ too, just, not”等副詞連用,構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強語氣,起強調(diào)作用。 返回章重點 退出 31 例 5: I’m nothing of a scholar. 【 譯文 】 我 不識 字。 【 解析 】 “nothing of ”相當于一個副詞短語作狀語,表示“ 根本不 ” ,而 “ something of”作狀語,表示 “ 有點 ” ,比如: Mr Li is something of a philosopher.(李先生 略有 哲學家的風度)。 例 6: Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to