【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
文化特性的漢譯處理 ? (4) Loan guarantees, I soon learned, were as American as apple pie. ?不久我就了解到,原來(lái)貸款擔(dān)保跟蘋(píng)果餡餅一樣,也是 地道的美國(guó)貨 。 ?( 5) Everyone thought that he was down and out this time. ?大家認(rèn)為這次他是 徹底失敗 了。 ? be down and out: 拳擊用語(yǔ),指被擊倒后無(wú)力繼續(xù)比賽。 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ?二、文化特性的漢譯處理 ?對(duì)于英語(yǔ)中的文化因素,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)原文內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,以求獲得理想的譯文。下面介紹常見(jiàn)的幾種翻譯方法: ? 1. 直譯法。直譯不是一字一字的死譯,而是按照字面翻譯,不作太多的引申和注釋。采用直譯法一般可以保留原文的文化特色。 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ?( 1) General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subpacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. ?通用汽車(chē)公司和克萊斯勒公司正全力以赴推出他們的超小型汽車(chē),而福特公司的老板卻把頭埋在沙子里 。 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ?( 2) ─ A traitor to our glorious cause! ?─ The pot’s calling the kettle black. ?─ 好啊,你出賣(mài)了我們的光榮事業(yè)! ?─ 得了, 你這話豈不是盆兒叫嚷罐兒黑? 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? 2. 意譯法。所謂意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯 ,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組 (或更大的意群 )時(shí)使用較多 ,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。 ?( 1) She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with which Cupid had any share. ?她被逼得走投無(wú)路,不得不放棄一切 和戀愛(ài)結(jié)婚有關(guān)的 打算。 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? 3. 直譯加意譯法。有時(shí)為了更明確地表達(dá)原意,譯者可同時(shí)采用直譯法和意譯法。 ?采用直譯以保留原語(yǔ)比喻形象的同時(shí),又兼用意譯,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。 ?( 1) He sings such beautiful things about the New Jerusalem, and bright angels, and the land of Canaan. ?他唱的都是些非常好聽(tīng)的圣歌,關(guān)于新耶路撒冷,金光閃閃的天使和 迦南圣地的 。 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? ( 2) If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo, she would have been pleased, with as she was. ? 沙艾克蘭克斯雖然是個(gè)女巫,如果聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)她兒子開(kāi)力本跟 太陽(yáng)神阿波羅 一般英俊,準(zhǔn)覺(jué)得得意。 ? 再如:。如: ? be in the same boat (同舟共濟(jì) )。 ? “All asses wag their ears” (驢子愛(ài)擺耳朵,傻瓜愛(ài)裝聰明 。 ? ( Every bird likes its own nest. (鳥(niǎo)愛(ài)其巢,人愛(ài)其家 ) 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? 4. 加注法。在直譯時(shí)給英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作注釋,這樣可以使讀者從注釋中得到更多詳細(xì)信息,有利于消除文化交流障礙,使原文的含義充分表達(dá)出來(lái)。如: ? Mr. Trabb had sliced his hot roll into three featherbeds, and was slipping butter in between the blankets, and covering it up. ? 特拉百先生已經(jīng)把滾熱的面包切成了三層羽絨褥墊,正在往夾層里涂黃油,涂得密密滿滿。 ? 注:此句脫胎于 《 奧賽羅 》 第一幕第三景 230~ 232行,即“威嚴(yán)無(wú)上的議員們,暴君的積習(xí) /早為我把那冷冰冰的鋼骨行軍床 /變成了鋪著三層羽墊的軟榻”。故“三層羽絨褥墊”一般用以描寫(xiě)豪華舒適的生活,這里兼指上好面包的形狀。再如: ? He is addicted to Punk 。(注:朋克搖滾是最原始的搖滾樂(lè) 由一個(gè)簡(jiǎn)單悅耳的主旋律和三個(gè)和弦組成,演奏更快速更激昂) 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? 。用異語(yǔ)文化代替源語(yǔ)文化。這種方法針對(duì)文化共性,在源出語(yǔ)和目的語(yǔ)存在目的和形式的相似,或者形式不盡相同但表達(dá)意義非常相近時(shí)使用。 ? ( 1) Why, I’ve got gooseflesh this minute, just thinking about it. ? 這會(huì)兒,我一想到這點(diǎn)就渾身起 雞皮疙瘩 。 ? ( 2) The American ambassador may have a card up his sleeve. One thing is clear: he has been refraining from doing anything that could drag the United States into the conflict. ? 美國(guó)大使也許 胸有成竹 。有一點(diǎn)是很清楚的:他一直克制自己不做使美國(guó)卷入這場(chǎng)沖突的任何事情。 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? 6. 直譯加解釋性詞語(yǔ)。用來(lái)說(shuō)明原習(xí)語(yǔ)的比喻形象和文化特征及背景,或是點(diǎn)明原習(xí)語(yǔ)中的省略成分和暗含意義。如: ?All the villagers counted her as “Pandora”. 村民們都把她看作“潘朵拉”。(注:Pandora 希臘神話中諸神送給人類的禮物-一切災(zāi)難的傳播者。) 目錄 實(shí)踐 文化特性的漢譯處理 ? 。意譯會(huì)大大降低原習(xí)語(yǔ)傳遞的文化信息的信息度,為了解決這一問(wèn)題,我們可采用意譯加注法,對(duì)原習(xí)語(yǔ)的典故和文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流程度。例如: ? Even Homer sometimes nods.智者千慮必有一失,或人非圣賢孰能無(wú)過(guò)。 (注: Homer是公元前九世紀(jì)古希臘偉大詩(shī)人,相傳他編寫(xiě)了荷馬史詩(shī)。 ) 翻譯實(shí)踐練習(xí) 實(shí)踐 1 實(shí)踐 2 實(shí)踐 3 實(shí)踐 4 實(shí)踐 5 實(shí)踐 6 實(shí)踐 7 實(shí)踐 8 實(shí)踐 9 實(shí)踐 10 實(shí)踐 11 實(shí)踐 12 翻譯實(shí)踐練習(xí) Profit and loss is the carrot and stick of industry and merce. The carrot is the pleasure of profit。 the stick is the pain of loss. (Wall Street Journal) ?盈于虧是商業(yè)里的胡蘿卜與大棒。蘿卜就是盈利之悅,大棒便是虧損之痛。(直譯) ? He has the microwave smile th