【正文】
? 1 Clothing new ideas in old form is in no way different from putting new wine into old bottle. ?用舊思想包裝新思想無異于把新酒裝在舊瓶里。(歸化) ? 1 Now, Macau is a melting pot of Europe and 。(洋化) ? 1 Robert Eagleson, Australia’s Pied Piper of plain speech, brought his message to Canada. ? 羅伯特 (歸化) 目錄 實踐 實踐練習 ? Their family had more money, more horses, more slaves than anyone else in the country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors. ? 他們家的錢筆人家多,馬比人家多,奴隸比人家多,都要算全區(qū)第一,所缺少的只是他哥倆肚子里的墨水,少得也是首屈一指的。 (注:主日學校是基督教會為了向兒童灌輸宗教思想在星期天開辦的兒童學校 )(洋化加注釋) ? Many year’s after her ladyship’s demise, Sir Pitt led to altar Rosa, daughter of Mr. G. Dawson of Mudbury. ? 夫人去世多年之后,畢脫爵士有娶了墨特日萊鎮(zhèn)上的杰 )(歸化 /意譯加注釋) ? In the process, he used and adapted Freud’s ideas about the Oedipus plex, which Freud saw as crucial to the development of the child, and especially of male children. ? 在這個過程中,他采用了弗洛伊德關(guān)于俄狄浦斯情結(jié)的觀點。例如: ? disc jockey 唱片騎師(應(yīng)譯為:“音樂節(jié)目主持人”) ? ham actor 火腿演員(應(yīng)譯為“蹩腳演員”) ? (3) 如果無法保留文化特性,就采取對文化特性進行解釋的方法: ? Philadelphia lawyer 紹興師爺,精明的律師 ? Every tub must stand on its own bottom. 人貴自立。(意譯) ? 1 Dare you eat an apple of love? ? 你敢嘗試嗎? / 你敢吃西紅柿嗎?(意譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習 ? 1 There are several good schools in this place, thus making it a Mecca for KoreanAmericans. ? 這里有幾所好學校,因而成為韓裔美國人向往的地方。(直接加注法) 目錄 實踐 翻譯實踐練習 ? 1 The story of how oil transformed Kuwait is like a modern version of Aladdin and his magic lamp. Oil is the “l(fā)amp” that enriched Kuwait. ? 石油如何改變科威特的故事簡直是 《 天方夜譚 》中阿拉丁神燈故事的現(xiàn)代版本。(直譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習 ? 1 Why, she’s no more than a bluestocking and everyone knows what men think of bluestockings. ? 原來她不過是個書呆子,而男人家對于書呆子怎幺看待,那是人人皆知的。龐蒂和他們 18個月的幼子齊比離開羅馬赴外地度假一個月。(意譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習 ? Clyde kept the ball rolling at the party by dancing with a lamp shade on his head. ? 克萊德把燈罩加在頭上跳舞,以提高舞會的興致。(直譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習 ? Some good friends are carrying the ball for us. ? 有幾位好友正在替我們承擔重任。 ) 翻譯實踐練習 實踐 1 實踐 2 實踐 3 實踐 4 實踐 5 實踐 6 實踐 7 實踐 8 實踐 9 實踐 10 實踐 11 實踐 12 翻譯實踐練習 Profit and loss is the carrot and stick of industry and merce. The carrot is the pleasure of profit。) 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 6. 直譯加解釋性詞語。這種方法針對文化共性,在源出語和目的語存在目的和形式的相似,或者形式不盡相同但表達意義非常相近時使用。故“三層羽絨褥墊”一般用以描寫豪華舒適的生活,這里兼指上好面包的形狀。 ? ( Every bird likes its own nest. (鳥愛其巢,人愛其家 ) 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 4. 加注法。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? ( 2) If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo, she would have been pleased, with as she was. ? 沙艾克蘭克斯雖然是個女巫,如果聽見人家說她兒子開力本跟 太陽神阿波羅 一般英俊,準覺得得意。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 3. 直譯加意譯法。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ?( 2) ─ A traitor to our glorious cause! ?─ The pot’s calling the kettle black. ?─ 好啊,你出賣了我們的光榮事業(yè)! ?─ 得了, 你這話豈不是盆兒叫嚷罐兒黑? 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 2. 意譯法。下面介紹常見的幾種翻譯方法: ? 1. 直譯法。創(chuàng)世紀 》 第三章第 7節(jié): ? They sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? (4) Loan guarantees, I soon learned, were as American as apple pie. ?不久我就了解到,原來貸款擔保跟蘋果餡餅一樣,也是 地道的美國貨 。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? ( 2) There is a reluctance on his part to bite the bullet and make the hard choice. ? 他實難 下決心 ,作出艱難的抉擇。英語中詞類例子比比皆是,不勝枚舉。 ? Throw th