【文章內容簡介】
快”。如:I got a kick out of watching those kids perform。 their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關系。To blow one39。s own horn (or trumpet) ≠各吹各的號 前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸?!比纾?If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各于各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調一致,與英語中的 each doing his own thing相近。3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區(qū)別。4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。二,下面為一些諺語Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。Many hands make light work. 人多好辦事。Haste makes waste. 欲速則不達。Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。Birds of a feather fleck together. 物以類聚,人以群分。Look before you leap. 三思而后行。Where there’s smoke there’s fire. 無風不起浪。Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。All good things must e to an end. 天下沒有不散的宴席。三,顏色的說法White(白色):對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個短語是什么意思呢?a white lie 指“不懷惡意的謊言”。多數西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法