freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西方文化差異(總結(jié))(編輯修改稿)

2024-12-06 03:04 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 語(yǔ)言都有自身獨(dú)特的性質(zhì), 造成西方文化表達(dá)習(xí)慣在公示語(yǔ)英譯過(guò)程的差異。我國(guó)的公示語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅, 并且祈使句的使用次數(shù)較多。而英語(yǔ)公示語(yǔ)只是較為間接地表達(dá)某種含義[1]。簡(jiǎn)而言之, 在我國(guó)的公示語(yǔ), 動(dòng)詞短語(yǔ)的使用頻率較高。而動(dòng)名詞和名詞是英語(yǔ)公示語(yǔ)的高頻詞。例如, 我國(guó)的公示語(yǔ)“不得進(jìn)入”“嚴(yán)禁吸煙”“禁止煙火”等多為祈使句, 并且動(dòng)詞的應(yīng)用較為廣泛, 而英語(yǔ)的公示語(yǔ)多采用only和no等詞語(yǔ)構(gòu)成公示語(yǔ)結(jié)構(gòu), 如“cash only”“No smoking”等。 3。 語(yǔ)言的禮貌存在差異 民族文化在必須程度上能夠經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的禮貌程度進(jìn)行體現(xiàn), 公示語(yǔ)英譯過(guò)程也存在語(yǔ)言禮貌的差異。公示語(yǔ)受眾是社會(huì)群眾, 所以, 在英譯過(guò)程要降低無(wú)禮語(yǔ)言的使用頻率, 提升禮貌用語(yǔ)的使用頻率。經(jīng)過(guò)對(duì)西方公示語(yǔ)的分析可知, 禮貌性較高的是英語(yǔ)公示語(yǔ)。例如, “Please don’t park your car here”, 這句英語(yǔ)公示語(yǔ)如果翻譯成漢語(yǔ)是禁止停車(chē), 由此可見(jiàn), 禮貌程度在英語(yǔ)公示語(yǔ)被著重研究。與此同時(shí), 還會(huì)使用“please”等詞, 而“嚴(yán)禁”“不要”等具有要求和命令含義的詞語(yǔ)往往應(yīng)用在漢語(yǔ)公示語(yǔ)。而造成這種現(xiàn)象的原因, 正是由于西方文化存在差異, 西方人厭惡被他人指揮和命令, 而國(guó)人崇尚權(quán)威的力量, 也就理解了部分生硬的語(yǔ)氣詞。 二、西方文化差異造成的公示語(yǔ)英譯問(wèn)題 1。 式英語(yǔ)現(xiàn)象的存在 英語(yǔ)的一些表達(dá)習(xí)慣是逐漸構(gòu)成的, 人們能夠普遍理解的表達(dá)方式。但我國(guó)翻譯人員在英譯公示語(yǔ)翻譯過(guò)程, 忽略了目標(biāo)讀者國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣, 簡(jiǎn)單地根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)和文字的字面意思進(jìn)行翻譯, 沒(méi)有重視西方文化差異, 在翻譯結(jié)果體現(xiàn)的只是漢語(yǔ)的思維方式, 造成式英語(yǔ)現(xiàn)象的出現(xiàn)。例如, 在我國(guó)的高速公路上都有“雨雪天減速行駛”的公示語(yǔ), 一些翻譯人員直接翻譯成了“Rain or snow day, slow driving”[2]。這就是典型的式英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象, 如果翻譯人員了解西方文化差異, 應(yīng)翻譯成“Slow in case of rain or snow”, 這是最貼合目標(biāo)讀者表達(dá)習(xí)慣的翻譯。 2。 詞語(yǔ)的選擇不夠恰當(dāng) 在我國(guó)翻譯人員, 大多數(shù)認(rèn)為公示語(yǔ)的英譯能夠依靠金山詞霸、有道詞典或電子詞典來(lái)完成, 這些翻譯人員對(duì)于跨文化交際知識(shí)掌握的少之又少, 造成無(wú)法高效地進(jìn)行翻譯工作。與此同時(shí), 翻譯的結(jié)果也造成目標(biāo)讀者理解困難。例如, 方便面簡(jiǎn)化了人們的烹飪步驟而所以得名, 正確的英譯應(yīng)是“instant noodles”, 而我國(guó)部分翻譯人員不去進(jìn)行細(xì)致的詞匯選擇, 直接將方便面英譯為“convenient noodles”, 造成目標(biāo)讀者無(wú)法理解其具體涵義。 3。 語(yǔ)義不夠清晰 在翻譯過(guò)程, 很多原因都能夠出現(xiàn)語(yǔ)義不清晰的問(wèn)題。那里舉兩個(gè)公示語(yǔ)英譯失誤的例子: (1) 禁止吸煙, 違者罰款二百元。Smoking is prohibited if you will be fined 200 yuan。這種直接的翻譯方式, 造成目標(biāo)讀者無(wú)法正確理解語(yǔ)義的情景出現(xiàn)。而正確的翻譯應(yīng)是Smoking is prohibited, penalties for violators is 200 yuan。 (2) 注意安全, 細(xì)心地滑。To take care of safey, The slippe ry are very crafty。這種翻譯方式, 同樣造成語(yǔ)義不清晰的問(wèn)題。能夠直接翻譯為Caution!slipper floor。 根據(jù)這些例子能夠得知, 由于西方文化差異的存在, 在漢語(yǔ)英譯的過(guò)程很容易出現(xiàn)語(yǔ)義不清晰的問(wèn)題, 但造成這種現(xiàn)象的主要原因, 是翻譯者沒(méi)有全面地進(jìn)行翻譯, 甚至在翻譯過(guò)程丟失了漢語(yǔ)原有的語(yǔ)義, 給目標(biāo)讀者的理解造成困難。 三、提高公示語(yǔ)英譯有效性的策略 1。 尊重讀者文化習(xí)慣, 掌握漢英文化差異 在翻譯過(guò)程必須高度重視目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣, , 這樣才能對(duì)西方的文化差異進(jìn)行把控, 提高公示語(yǔ)英譯的有效性。文化和語(yǔ)言的關(guān)系緊密相連, 每個(gè)國(guó)家的文化都能夠經(jīng)過(guò)國(guó)家的官方語(yǔ)言全面的體現(xiàn)。文化在公示語(yǔ)英譯過(guò)程要被重點(diǎn)關(guān)注, 做到翻譯結(jié)果的語(yǔ)言風(fēng)格相同, 語(yǔ)言功能相同。 與此同時(shí), 盡最大本事做到字面意相同, 在公示語(yǔ)英譯過(guò)程, 文字的文化信息如果不能被翻譯者深刻理解, 必然會(huì)降低公示語(yǔ)英譯的有效性。例如, 我國(guó)大部分城市公交站牌都有“老人優(yōu)先”的公示語(yǔ), 卻被翻譯成“Old people getting on first”, 這種翻譯方法忽視了目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣, 依據(jù)西方文化, 應(yīng)翻譯成“Senior Citizens First”[3]。 2。 掌握公示語(yǔ)的功能意義, 確保語(yǔ)義清晰 公示語(yǔ)的功能較多, 具有強(qiáng)制功能、限制功能、提示功能, 而將事物的本質(zhì)經(jīng)過(guò)其他語(yǔ)言進(jìn)行體現(xiàn), 是翻譯的核心工作。要想公示語(yǔ)英譯的過(guò)程客觀且真實(shí), 必須用英語(yǔ)去描繪漢語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義。相反, 如果公示語(yǔ)英譯沒(méi)有對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行如實(shí)的反映, 說(shuō)明在翻譯過(guò)程沒(méi)有全面地表達(dá)漢語(yǔ)的語(yǔ)義, 會(huì)對(duì)目標(biāo)讀者的行為和理解造成錯(cuò)誤的引導(dǎo)。要想切實(shí)地提升公示語(yǔ)英譯的有效性, 在公示語(yǔ)英譯過(guò)程, 語(yǔ)用意義和字面意義的研究必不可少, 尋找漢語(yǔ)和英語(yǔ)功能和意義重合的公示語(yǔ)。除此之外, 避免直譯的情景出現(xiàn), 公示語(yǔ)英譯工作者也要在工作和學(xué)習(xí)積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。 3。 將公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)作為依據(jù), 恰當(dāng)選擇詞語(yǔ) 動(dòng)名詞和動(dòng)詞在公示語(yǔ)的使用多為對(duì)行為進(jìn)行限制的公示語(yǔ), 名詞在公示語(yǔ)的使用多是服務(wù)類(lèi)或說(shuō)明類(lèi)的公示語(yǔ), 除此之外, 公示語(yǔ)還存在著很多的短語(yǔ), 縮略語(yǔ)往往使用在旅游景點(diǎn)和公共設(shè)施, 僅有掌握公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)并以此為根據(jù), 才能夠?qū)υ~匯進(jìn)行科學(xué)合理的選擇, 公示語(yǔ)英譯有效性的提升離不開(kāi)常用詞匯的使用, 減少生僻詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用, 這樣才會(huì)保證不一樣文化水平的目標(biāo)讀者都能夠?qū)菊Z(yǔ)英譯進(jìn)行正確的理解。 四、結(jié)語(yǔ) 綜上所述, 經(jīng)過(guò)對(duì)公示語(yǔ)英譯西方文化差異的研究能夠發(fā)現(xiàn), 由于西方文化的差異造成公示語(yǔ)英譯存在式英語(yǔ)現(xiàn)象, 詞語(yǔ)選擇不夠恰當(dāng)和語(yǔ)音不夠清晰等問(wèn)題, 要解決這些問(wèn)題, 切實(shí)提升公示語(yǔ)英譯的有效性, 必須尊重讀者文化習(xí)慣, 掌握漢英文化差異, 掌握公示語(yǔ)的意義, 確保語(yǔ)義清晰, 將公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)作為依據(jù), 恰當(dāng)?shù)倪x擇詞語(yǔ)。僅有這樣, 才能在最大程度上降低西方文化差異對(duì)公示語(yǔ)英譯有效性的影響, 減少公示語(yǔ)英譯過(guò)程的困難。 參考文獻(xiàn) [1]鄭維。文化差異視角下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究[J]。山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (2) 。 [2]黃廣玲。西文化差異與公示語(yǔ)的漢英翻譯[J]?,F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息, 2009 (7) 。 [3]謝寒星。交際翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯策略[J]。河南財(cái)政稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào), 2014 (4) 。 西方文化差異(八): 文化差異源于民族(或族群)性格 西方人: 普遍性格獨(dú)立、外向、強(qiáng)悍、富于進(jìn)取性。 文化就崇尚個(gè)人意志,把世界上的一切,包括自然和他人(無(wú)論親疏)都作為個(gè)人應(yīng)對(duì)的、需要征服的對(duì)象。他們期望得到別人發(fā)自內(nèi)心的尊敬和喜歡,認(rèn)為那是一種“征服”。 突出個(gè)人、不那么重視利益友情、尊重真理而非權(quán)威等等表現(xiàn),都是這種民族性造成的。 東方人: 性格依群、內(nèi)向、溫和、趨向平穩(wěn)安定, 文化就崇尚整體穩(wěn)定,把世界上的一切,包括自然和他人(組成的群體)都作為個(gè)人應(yīng)當(dāng)融入的對(duì)象,所謂“天人合一”。相對(duì)于讓他人尊敬或喜歡,他們更關(guān)注是否被理解(包括表面的不管真心與否的“尊敬”),那是“融入”的體現(xiàn)。對(duì)權(quán)威“表示”尊敬,重視互相幫忙的友誼(只在抒情時(shí)頌揚(yáng)“君子之交淡如水”),易于服從團(tuán)體或代表團(tuán)體的集權(quán)等等,其深層的原因是都民族性。 西方文化差異(九): 西方人際距離的文化差異研究 摘要:西方文化的人際距離有多種差異,僅有對(duì)這些差異有所了解,才能減少交流障礙。該文對(duì)西方文化的體距和體觸行為進(jìn)行了比較,并強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)對(duì)異文化的人際距離堅(jiān)持敏感,注重提高跨文化理解力,培養(yǎng)跨文化交際本事。 關(guān)鍵詞:人際距離;跨文化交際;體距;體觸 人際距離是跨文化交際研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。不一樣國(guó)家的人在談話時(shí),對(duì)雙方堅(jiān)持多大距離才適宜有不一樣的看法,談話雙方身體接觸的次數(shù)多少也因文化不一樣而各異。如果對(duì)不一樣文化的人際距離理解錯(cuò)誤,則會(huì)引起人際交往的障礙。錢(qián)敏汝(1997)認(rèn)為在跨文化交際,由于文化差異而造成的障礙是影響人際交往的最高層障礙,而語(yǔ)言差異只構(gòu)成影響人際交往的最低層障礙。 美國(guó)人類(lèi)學(xué)家Hall(1973)認(rèn)為,空間的變化會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生影響,加強(qiáng)交際效果,有時(shí)還會(huì)發(fā)揮超過(guò)言語(yǔ)的作用。所以,要用外語(yǔ)進(jìn)行有效的交際,了解對(duì)方文化的空間語(yǔ)言是必要的。 1人際距離的概念 人際距離是一個(gè)多維度的概念,包括人際間的空間距離,心理距離,社會(huì)距離,語(yǔ)用距離,文化距離等。 空間距離指圍繞在一個(gè)人的身體周?chē)?,具有看不?jiàn)的邊界的、不允許他人侵入的區(qū)域。人的空間觀念是后天習(xí)得的,所以與空間有關(guān)的交際規(guī)則,也會(huì)因文化的不一樣而不一樣。本文將從非語(yǔ)言交際的角度,對(duì)西方文化人際間的空間距離進(jìn)行比較。以下將從體距行為和體觸行為兩個(gè)層面探討西方人際距離的異同。 2體距的文化差異 2。1四種體距 體距,在人際交往指人們?cè)谏眢w空間上相距的間隔。每個(gè)人都有自我的個(gè)人空間。影響個(gè)人空間的因素很多,包括性別、年齡、個(gè)性因素、關(guān)系遠(yuǎn)近和文化背景等。 Hall(1982)以對(duì)產(chǎn)階層北美人的觀察為基礎(chǔ),把交際者之間堅(jiān)持的身體距離分為四種:親密距離、個(gè)人距離、社交距離和公眾距離。 在親密距離,近者能夠沒(méi)有距離,遠(yuǎn)者從618英寸。一般來(lái)講,美國(guó)產(chǎn)階級(jí)認(rèn)為在公眾場(chǎng)合不宜堅(jiān)持親密距離。個(gè)人距離近者1。52。5英尺,遠(yuǎn)者2。54英尺。在這個(gè)距離內(nèi),通常是談和個(gè)人有關(guān)的事情。社交距離近者47英尺,遠(yuǎn)者712英尺。例如同事之間在談公事時(shí),通常堅(jiān)持在社交距離的近距離內(nèi)。在一般的社交場(chǎng)合也大致堅(jiān)持這個(gè)距離。如果是712英尺的距離,一般談?wù)摰亩际潜容^正式的公事。公眾距離近者1225英尺,遠(yuǎn)者25英尺以上。例如進(jìn)行公眾演講時(shí),演講者和聽(tīng)眾一般堅(jiān)持這種距離。 Hall認(rèn)為這四種距離不僅僅存在于美國(guó)文化,在其他文化也都存在,可是在不一樣的文化具體的距離區(qū)域大小各有異同。 2。2西方人際交往體距的異同 有關(guān)西方個(gè)人之間距離的比較,外學(xué)者都進(jìn)行過(guò)相關(guān)的研究。美國(guó)學(xué)者布羅斯納安(1991)認(rèn)為國(guó)人之間的體距比西方人要小,并認(rèn)為國(guó)人的近體距離要比英語(yǔ)國(guó)家的人開(kāi)放得多。他寫(xiě)道:“英語(yǔ)國(guó)家的人在一齊時(shí),如果有局外人走進(jìn)18英寸的范圍,即使是在大庭廣眾之,也必須會(huì)被看成是一種侵?jǐn)_。國(guó)人卻不必須有此感覺(jué)。他們看來(lái),公開(kāi)場(chǎng)合就是絕對(duì)的公開(kāi)。” 國(guó)學(xué)者潘永墚(1997)對(duì)于國(guó)人講話時(shí)交談?wù)咧g的距離作了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)國(guó)人與英美人交談?wù)咧g的距離差不多。潘永墚發(fā)現(xiàn)國(guó)人在朋友、熟人之間的個(gè)人交談,雙方距離在0。5~1米之間,一般社交活動(dòng)雙方距離在1。5米左右,對(duì)著人群講話都在3米以上。 經(jīng)過(guò)這些研究我們發(fā)現(xiàn),隨著時(shí)代的變化,國(guó)人對(duì)個(gè)人空間越來(lái)越重視,國(guó)人的親密距離、個(gè)人距離、社交距離以及公眾距離都和北美人比較相近。但區(qū)別是,在國(guó)人看來(lái),公共場(chǎng)合就是絕對(duì)公開(kāi)的,而美國(guó)人卻不這么認(rèn)為。例如,筆者發(fā)現(xiàn),在美國(guó)的學(xué)生餐廳,如果美國(guó)學(xué)生走進(jìn)他人約0。5米甚至是1米的近體距離,常常會(huì)說(shuō)“I’m sorry”,表示歉意,美國(guó)人認(rèn)為這是對(duì)他人的一種侵?jǐn)_。而在國(guó),國(guó)人一般認(rèn)為公共場(chǎng)合就是絕對(duì)公開(kāi)的,沒(méi)有必要因?yàn)樽哌M(jìn)旁人的近體距離而表示歉意。 此外,研究發(fā)現(xiàn),一般來(lái)說(shuō)拉丁美洲人和阿拉伯人交談?wù)咧g的距離比北美、北歐之間的距離要近。西班牙人和阿拉伯人交談時(shí)會(huì)湊得很近。而拉美人和美國(guó)人交談時(shí),拉美人往往會(huì)向前靠近,美國(guó)人卻會(huì)向后退以堅(jiān)持距離。英國(guó)人與意大利人交談時(shí),意大利人往往不斷地向前靠近,英國(guó)人則不斷地后退。總之,不一樣的民族與文化構(gòu)成人們之間不一樣的空間區(qū)域,而人們交談時(shí)都是要堅(jiān)持自我習(xí)慣的距離。 3體觸的文化差異 3。1接觸性文化和低接觸性文化 有些民族的人身體接觸較多,有些民族的人身體接觸較少,所以文化能夠劃分為“接觸性文化”和“低接觸性文化”(胡文仲,1999)。 接觸性文化的人在交往身體接觸較多,包括大部分阿拉伯國(guó)家、地海地區(qū)(包括法國(guó)、希臘、意大利)、歐洲及東的猶太民族,東歐及俄羅斯人,印尼人及西班牙血統(tǒng)的民族等;低接觸性文化的人在交往身體接觸較少,包括北歐大部、德國(guó)、英國(guó)和美國(guó)的盎格魯撒克遜族人以及日本人。按照國(guó)的傳統(tǒng)文化,國(guó)人在公共場(chǎng)合的身體接觸也是比較少的,尤其是在異性之間,可是隨著時(shí)代的變化和西方文化的影響,此刻的情景也有所改變。 3。2公共場(chǎng)合體觸的文化差異 國(guó)人對(duì)于公共場(chǎng)合的身體接觸不敏感。在公共汽車(chē)、地鐵、超市或者大街上偶爾不慎碰到其他人,國(guó)人常常認(rèn)為是不可避免的,所以不會(huì)表示歉意,被碰到的人一般也都采取寬容態(tài)度。而英美人對(duì)于公共場(chǎng)合陌生人之間的身體接觸十分敏感,往往都極力避免,他們忌諱在擁擠的公交車(chē)或地鐵上與陌生人的身體有長(zhǎng)時(shí)光的接觸,從人堆擠過(guò)去更是大忌,并且被認(rèn)為是極不禮貌的。通常情景下,偶爾不慎碰到其他人的身體,總要表示抱歉。如不及時(shí)表示道歉,對(duì)方的反應(yīng)會(huì)很強(qiáng)烈。這與一些人口擁擠的國(guó)城市的情景相當(dāng)不一樣。以下的例子來(lái)自筆者對(duì)一位有過(guò)留美經(jīng)歷的國(guó)教師的訪談。 這位來(lái)自國(guó)的訪問(wèn)學(xué)者在美國(guó)期間,有一次和朋友在一座美國(guó)小城鎮(zhèn)的街道上散步,她朋友的胳膊不細(xì)心碰到了一個(gè)走過(guò)的美國(guó)人,可是他們沒(méi)有道歉,結(jié)果那個(gè)美國(guó)人憤憤不平地盯著他們看了很久,在走遠(yuǎn)后他們?nèi)匀挥X(jué)察到身后有敵視的目光。事后他們對(duì)這次經(jīng)歷記憶深刻并深感不解。能夠看出,這次不愉快的經(jīng)歷是由于體觸行為的美文化差異引起的。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1