【正文】
英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語沒人懂,因?yàn)橛⒄Z中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低級(jí)的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。但 yellow(黃色)這個(gè)詞卻用于英語yellow journalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。許多美國(guó)商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁電話查號(hào)簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場(chǎng)所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號(hào)碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍(lán)色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。在不同的語言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國(guó)人喝的 black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說be brised black and blue, 而中國(guó)人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語be beaten black and blue)。寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。拼一個(gè)春夏秋冬!贏一個(gè)無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考