freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西方文化差異(總結(jié))-資料下載頁

2024-12-06 03:04本頁面
  

【正文】 能夠產(chǎn)崽的熊貓必須是成年的雌性熊貓, 就需要對這點(diǎn)進(jìn)行說明。這句話體現(xiàn)了西方思維方式上的差異所導(dǎo)致的語言表達(dá)方式的不一樣。 譯者在翻譯的時候, 要明白翻譯并不是目的, 翻譯存在的根本價值就是經(jīng)過讀者所閱讀與理解的譯文讓原文成為“現(xiàn)實的存在”。所以說, 作為翻譯的唯一對象, 譯者必須對讀者以及原文作者的思維方式有更深的理解, 理解原文作者在與讀者的思維方式不一樣的情景下所創(chuàng)造出來的文章。而譯者的關(guān)鍵任務(wù)就是經(jīng)過讀者的思維方式來重新拼接與組織原文, 在必要的時候還需要添加特殊說明, 從而讓讀者更快更好地理解原文。 2。 審美心理差異對翻譯的影響 大眾的審美心理實際上就是一種綜合的文化意識, 是融合了政治觀、生活習(xí)慣、社會習(xí)俗以及宗教觀點(diǎn)等多方面資料。在西方人的語言世界, 很多詞匯都有著多種不一樣的含義, 這些含義在不一樣的環(huán)境下甚至是相互沖突的, 這種差異實際上就是由于大眾審美心理上的差異所導(dǎo)致的現(xiàn)象。語言沖突的情景在廣告是十分常見的, 而廣告作為向大眾進(jìn)行宣傳的主要方式, 實際也是文化的重要組成部分。在任何國家與民族, 成功的廣告不僅僅僅需要與當(dāng)?shù)氐纳鐣幕?xí)慣相適應(yīng), 同時還需要滿足大眾審美心理的需求。例如, 在我國的商品廣告, 若是一個美妝產(chǎn)品被命名為“芳芳”, 對于國人來說, 因為芳芳似乎代表著一個花容月貌的美麗少女, 所以這一隱含的意義對于美妝產(chǎn)品的宣傳是有益的。可是對于西方人的審美心理來說, 當(dāng)看看“Fang Fang”這個商標(biāo)的時候, 心理產(chǎn)生的恰恰卻是恐怖的感覺, 這是因為在英文, “fang”與一些詞語是十分相似的, 如“a long, sharp tooth of a dog”, 這是狼牙或者犬齒的意思。所以當(dāng)英國人看到“Fang Fang”這個牌子的時候, 就難免會想到張牙舞爪、狂吠的惡狗, 這對于美妝產(chǎn)品的銷售是有阻礙作用的。另外還有一個產(chǎn)品, 一種命名為“白象”的出口干電池, 出口到西方 國家之后就翻譯為“white elephant”, 這樣的翻譯表面上看是準(zhǔn)確的, 可是在西方國家“white elephant”是一個代表著“沉重負(fù)擔(dān)”的固定詞語, 所以該產(chǎn)品名稱帶給西方人十分不舒服的感覺。經(jīng)過以上兩個例子能夠發(fā)現(xiàn), 不一樣的審美心理對于翻譯是有很大的影響的。 3。 風(fēng)俗習(xí)慣差異對翻譯的影響 風(fēng)俗習(xí)慣是文化差異的直接體現(xiàn), 表現(xiàn)為一個地區(qū)人民的生活方式上, 表此刻生活的不一樣領(lǐng)域。在民族文化, 語言是重要而特殊的組成部分, 往往更能夠體現(xiàn)不一樣的民族風(fēng)俗習(xí)慣。而風(fēng)俗習(xí)慣大多是由于不一樣民族及國家不一樣的政治環(huán)境、歷史背景、地理環(huán)境以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r而構(gòu)成的, 在翻譯的過程, 讀者與譯者不一樣的文化差異也是最大的難點(diǎn)。一名成功的譯者, 能夠?qū)υZ、譯語文化背景有深入的了解, 從而能夠使譯文更契合讀者的心理習(xí)慣。不一樣地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣差異在很多情景下都是經(jīng)過飲食習(xí)慣來體現(xiàn)的。在西方人的主食, 蛋糕、面包為主, 而米飯與面食是國人的主食, 所以對于英語經(jīng)常會出現(xiàn)與使用的“a piece of cake”, 若是翻譯成“一塊蛋糕”, 國人常常表示無法理解, 這是因為國人在以面食及米飯為主食的風(fēng)俗習(xí)慣下, 蛋糕并不是常見的食物, 而若是將其翻譯為“小菜一碟”就更加貼合國人的心理需求。同樣的, 文的“畫餅充饑”往往被翻譯為“Drawing a cake to satisfy your hunger”, 這樣也能夠更好地被西方人理解。 另外, 在國的風(fēng)俗習(xí)慣, 禮貌是最為重要的交際美德, 這樣的禮貌現(xiàn)象與西方國家就有著較大的區(qū)別。當(dāng)別人表揚(yáng)國人的時候, 國人往往都會自貶, 從而表現(xiàn)出自我的謙虛與禮貌, 可是在西方國家卻完全不是這樣的。當(dāng)西方人在受到表揚(yáng)的時候, 他們總是會以興高采烈的態(tài)度回答一句“Thank you”, 從而表示自我的理解與感激。這種時候, 國人可能就會因為雙方風(fēng)俗習(xí)慣的差異, 而認(rèn)為西方人過于驕傲, 而西方人在聽到國人把自我貶得一文不值的時候, 也會認(rèn)為國人不誠實。 4。 宗教信仰差異對翻譯的影響 所謂宗教文化就是指不一樣民族與國家的宗教信仰與宗教意識所構(gòu)成的文化, 也表現(xiàn)出不一樣民族在崇尚以及禁忌方面存在的文化差異。在國, 道教、佛教以及儒教是國最為主要的三大宗教, 國的傳統(tǒng)文化也受到了宗教文化的深刻影響, 當(dāng)國人在生活表達(dá)自我的喜悅、悲傷、憤怒情緒時, 經(jīng)常會說“哦, 老天爺呀”, 在發(fā)誓的時候也會說“老天作證”。而較為明顯的一個語言習(xí)慣就是對“龍”字的運(yùn)用, 龍在國人看來, 代表著華民族, 而國人也是龍的傳人, 所以稱皇帝為“真龍?zhí)熳印保?父母對子女也會抱有“望子成龍”的深切盼望。可是在西方人的思想, “dragon”是兇殘的怪獸, 代表著厭惡的情緒, 所以也被作為貶義詞使用。 在國宗教的“菩薩、佛祖、玉皇大帝”等形象在西方人的思維是不存在的。大多數(shù)西方人信仰的是基督教, 《圣經(jīng)》與希臘神話才是西方文化的發(fā)展源泉, 在西方人的心里, 宗教就意味著“上帝”, 所以當(dāng)西方人表示痛苦、悲痛與喜悅時, 往往會說“My God”, 在向別人表達(dá)祝福的時候也說“God bless you”。這些語言習(xí)慣都能夠體現(xiàn)出宗教信仰上的差異, 了解不一樣宗教文化背景下的差異, 對于翻譯過程準(zhǔn)確使用詞語是有著重要幫忙作用的。 5。 價值觀念差異對翻譯的影響 所謂的價值觀念就是指為人處世的準(zhǔn)則, 包括宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德以及意識形態(tài)等不一樣觀念。價值觀在生活與文化是起到核心作用的, 而這樣的核心作用在兩種不一樣的語言的表現(xiàn)會對語言的翻譯以及讀者的理解造成諸多障礙, 所以這也是譯者在翻譯的過程需要重視的資料。 價值觀實際上是依附于不一樣的民族文化上的, 所以表現(xiàn)出十分鮮明的民族特性。在國傳統(tǒng)文化, 人們都有著強(qiáng)烈的團(tuán)體榮譽(yù)感以及群體觀念, 在這種觀念的支配下, 國人往往都會十分重視家庭、團(tuán)體以及社會的利益, 所以自古就有名言“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”, 這就是國人所崇尚的價值觀與美德??墒窃谖鞣饺说膬r值觀, 個人的競爭意識與奮斗意識是最為強(qiáng)烈的, 尤其在美國人心, 個人的發(fā)展好像是最為關(guān)鍵的, 從而西方人的生活價值觀就是“Every man is the architect of his own fortune”, 翻譯成“每個人都是自我命運(yùn)的設(shè)計者”。在英文, “individualism”是經(jīng)常被使用的短語, 在翻譯為文的時候往往譯為“個人主義”或者是“利己主義”, 這樣的翻譯常常被理解為貶義詞, 可是實際上, 這個短語在英文是一個褒義詞, 被理解為“個性”, 這在西方人的價值觀是普遍存在的, (下轉(zhuǎn)第16頁) 表達(dá)出西方人主張個人不斷奮斗的價值觀念。在英文, 自私自利是“selfish”。所以, 譯者在進(jìn)行翻譯的過程, 也要研究到不一樣民族、不一樣國家的價值觀念的不一樣, 從而能夠在翻譯使用恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞語, 傳達(dá)準(zhǔn)確的文化信息。 三、結(jié)語 經(jīng)過上文的分析, 能夠深入地了解到西方文化差異對翻譯的影響主要表此刻思想方式、審美心理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及價值觀念上的差異。在翻譯的過程, 譯者需要同時研究這些方面所包含的資料, 靈活地采取不一樣的翻譯方式, 有效克服西方文化差異所造成的困難, 從而實現(xiàn)文化交流的目的, 同時還能夠削弱讀者對于原文的陌生感覺, 讓讀者順利理解原文所傳達(dá)的文化信息, 提高閱讀興趣, 到達(dá)翻譯的最終目標(biāo), 從而完成譯者作為“文化溝通橋梁的搭造者”的使命。 參考文獻(xiàn) [1]李強(qiáng)。淺析英漢文化差異對翻譯的影響[J]。背景大學(xué)學(xué)報, 2013 (6) :7273。 [2]郭曉紅。西方文化語境與翻譯[M]。北京:國對外出版社, 2013。 [3]李洪彪。淺談西文化差異對英語翻譯的影響[J]。開封教育學(xué)院學(xué)報, 2004, 24 (1) :5860。 [4]陳生保。英漢翻譯的影響資料[M]。北京:國對外翻譯出版社, 1998。 [5]劉潤清。語言文化比較[M]。北京:外語教育與研究出版社, 2001。 [6]吳鳳華。英漢翻譯技巧[M]。北京:外文出版社, 2001。 [7]張志遠(yuǎn)。實用翻譯美學(xué)[M]。上海:上海文學(xué)出版社, 2013。 [8]關(guān)世杰。探討外文化差異對翻譯的影響[J]。福建文學(xué)報刊, 2014 (4) :6869。 [9]高少杰。高級漢英語篇翻譯[M]。北京:清華大學(xué)出版社, 2000。 [10]邢磊。翻譯:思考與試筆[M]。北京:外語教學(xué)出版社, 2008。 西方文化差異(十二): 1。對于文化含義的界定 對于文化這個概念我們并不陌生,我們能夠從廣義和狹義兩個方面來界定。從廣義方面來看:文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)禮貌和精神禮貌的總和。物質(zhì)禮貌方面如同考古人員對歷史不一樣時期遺留下來的器物進(jìn)行的發(fā)掘,不一樣歷史時期的建筑風(fēng)格,創(chuàng)造的生產(chǎn)工具等都能夠認(rèn)為是物質(zhì)文化;而不一樣時期的人們產(chǎn)生的不一樣意識,如天文歷法,不一樣的法律文獻(xiàn),如前一段時光預(yù)測世界末日的瑪雅禮貌等等。而狹義的文化,是指人類的精神文化,或者說是觀念形態(tài)的文化,它是有知識性特征。今日我所探究的文化能夠說是狹義的文化。經(jīng)過對文化概念有一個更加準(zhǔn)確的理解,能夠幫忙我們很好的去認(rèn)識西文化的不一樣。 2。西文化的差異及表現(xiàn) 在不一樣歷史時期不一樣階級不一樣民族有著不一樣的文化,所以文化具有歷史性、階級性和民族性。國文化和西方文化由于在各自不一樣的歷史背景,地理環(huán)境,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)及其它因素的影響下生長,加上交通阻隔,在經(jīng)過幾千年基本相互隔絕狀態(tài)下的發(fā)展和積累之后,構(gòu)成了世界上兩個最具特色的文化體系,所以,無論從歷史的哪個時期來看,國文化和西方文化都是兩個不一樣質(zhì)的文化。 2。1從文化的基本形態(tài)而論,國文化是一元文化,西方文化是多元文化 從雙方的社會結(jié)構(gòu)上看。國自古以來實行的都是大一統(tǒng)的王權(quán)制,即便是分裂時期,也不是政權(quán)結(jié)構(gòu)的分立,而是一個統(tǒng)一王權(quán)分開成若干個統(tǒng)一的王權(quán)。儒家思想作為封建社會思想的根基,得到了最大化的發(fā)揚(yáng),由春秋時期的百家爭鳴到漢代的罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)。到明清時期的文字獄無不體現(xiàn)出國封建統(tǒng)治階級對于國文化的嚴(yán)格控制??鬃诱f:“吾道一以貫之”,孟子說:“夫道,一而已矣?!毕喾矗鞣皆诠畔ED時期就實行分立的城邦制。整體來看,希臘沒有一個統(tǒng)一的國家,而是由許許多多相對獨(dú)立的城邦組成。希臘也以往有過帝國,如“雅典帝國”、“斯巴達(dá)帝國”等,但這種“帝國”實際上不是一種統(tǒng)一的王權(quán),而是以雅典、斯巴達(dá)為盟主的“聯(lián)盟”而已,沒有構(gòu)成如國的周天子那樣的君權(quán)神授的最高王權(quán)。在歷史長河始終沒有想成一個強(qiáng)大的具有持久統(tǒng)治力的大國,始終是各個諸侯國戰(zhàn)事不斷。 2。2在人與自然的關(guān)系問題上,國文化強(qiáng)調(diào)天人合一,西方文化突出天人相分 國文化歷來注重人與自然的和諧。國文化的主流――儒家學(xué)說,異常強(qiáng)調(diào)天人合一。那里的“天”并非僅指天地意義上的“天”,而是泛指相對于人而言的客體世界。主張人與社會的和諧相處。以《周易大傳》為代表的“天人協(xié)調(diào)說”在國傳統(tǒng)文化居主導(dǎo)地位。儒家的人文夢想就是“使天德下貫為人德,人德上齊于天德”,最終實現(xiàn)天人同德。國傳統(tǒng)文化的另一個重要源頭――道家,則主張“道法自然”,強(qiáng)調(diào)尊重“天意”,順從“自然”。儒家和道家都反對不顧自然法則,急功近利,殺雞取卵,涸澤而漁。人類在適應(yīng)自然的同時,當(dāng)然也要對自然加以改造,努力做到既調(diào)整自然,使其貼合人類的需要,同時又不破壞自然,從而到達(dá)人與自然的和諧。 相反,西方文化在對待人與自然的關(guān)系問題上,一向主張?zhí)烊讼喾?,天人相分成為西方人固有的思維模式,成為西方文化發(fā)展的一條主線。西方文化強(qiáng)調(diào)征服和戰(zhàn)勝自然,認(rèn)為人與自然的對立是“自我”與“非我”的對立。當(dāng)人們的生存僅有靠征服自然來獲得的時候,這種征服自然的觀念便深入人心。 2。3在人所扮演的主角方面,國文化體現(xiàn)含蓄,西方文化注重張揚(yáng) 國文化強(qiáng)調(diào)庸,碌碌無為,講究逆來順受,槍打出頭鳥,而西方主張發(fā)揚(yáng)自我個性,做一個與眾不一樣的我。從古自今在國做官的想法始終是“不求有功,但求無過”,對于社會的看法,對于生活的態(tài)度不會有過大區(qū)別,只求平平淡淡,安安穩(wěn)穩(wěn)的過一生,所以缺乏創(chuàng)新是國過去乃至當(dāng)今發(fā)展要解決的頭等大事。 而西方文化正好相反,他們追求個性的解放,強(qiáng)調(diào)個人自由、個人權(quán)利,主張擴(kuò)張自我,擴(kuò)大自我生存空間,張揚(yáng)自我的個性。從文藝復(fù)興時期到宗教改革時期一向在強(qiáng)調(diào)真善美,要做到不一樣的“我”。要發(fā)揚(yáng)個性,彰顯自我。這些觀點(diǎn)與我國傳統(tǒng)文化構(gòu)成鮮明比較。 2。4在人與社會的關(guān)系問題上,國文化強(qiáng)調(diào)家庭本位,西方文化注重個人本位 國文化建立在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)是一種最穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì),農(nóng)民生活相對較為安定,聚族而居,守土重遷,它要求社會結(jié)構(gòu)也應(yīng)具有穩(wěn)定性,人和人之間的關(guān)系應(yīng)具有穩(wěn)定性,所以,國文化重在研究人與人之間的穩(wěn)定關(guān)系。以儒家學(xué)說為主流的國傳統(tǒng)文化在探討人與人的關(guān)系時,提出了“仁”的概念,其本質(zhì)就是人和人的關(guān)系問題,并提出用“禮”來規(guī)范這種關(guān)系。西方文化建立在工商業(yè)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上,工商業(yè)講究自由競爭,并且必需有物質(zhì)和人員的流通,所以,其人民多懋遷服賈,不畏遷徙。其家庭也不像國那么穩(wěn)定和復(fù)雜,以夫婦為心,子女結(jié)婚就另立門戶,父子夫婦能夠各有私財,權(quán)界分明,其財產(chǎn)均為個人所有,非家庭所共有,家庭成員去世以后,其財產(chǎn)或由子女繼承,或捐贈他人或社會,完全由死者生前遺言決定。所以,西方文化以個人為本位,注重個人的權(quán)利和自由,僅有這樣,才能確保競爭的公正有序。西方私有制深入到家庭內(nèi)部,“西方人習(xí)慣于依靠一己力量去獨(dú)立奮斗,求生存,謀發(fā)展,所以,西方的家庭相對來說比國民主、平等得多” 。個人本位有利于個體潛力的充分發(fā)揮,但也容易導(dǎo)致個人對家庭的職責(zé)和義務(wù)的淡漠。 2。5在價值取向上,國文化重義講禮,西方文化重利重法 西文化由于其歷史背景、地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等方面的差異,最終在價值觀念上也必然產(chǎn)生較大的歧異。國是一個倫理社會,其特點(diǎn)是政治倫理化,倫理政治化。以儒家學(xué)說為主流的國文化建立了倫理價值觀念
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1