【正文】
廣告的親和力和表達(dá)力。 ? 在這一點上,日本豐田車廣告就根據(jù)不同文化做出了相應(yīng)的修改,取得了很好的廣告效應(yīng)。 ? 豐田汽車廣告 “ Not all cars are created equal” (并非每輛車都是生來平等 )。 “車到山前必有路,有路必有豐田車” (美國獨立宣言第一句為 “ All men are created equal”) 音譯法 音譯法就是根據(jù)原文發(fā)音和譯文發(fā)音的相似性進(jìn)行翻譯的方法,以加深受眾的印象。 例如“ Puma”意思是“美洲獅”,但此品牌沒有根據(jù)其意進(jìn)行翻譯,原因就在于中國大眾對美洲獅沒有概念,其形象模糊。當(dāng)將此品牌音譯為“彪馬”之后,以“馬”的形象將品牌展現(xiàn)在中國受眾面前,更加突出了它作為運動品牌的特性。 關(guān)于廣告翻譯的建議 ? 了解商品的受眾特點 ? 靈活運用翻譯手法、多重方法適時結(jié)合 ? 再創(chuàng)造性翻譯,尋找中西文化的結(jié)合點,達(dá)到兩種文化的交融