freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西方文化差異對廣告翻譯的影響(完整版)

2025-09-09 22:32上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ? 如中國的公益廣告宣傳語: ? 五講四美三熱愛。他們認(rèn)為白非但不美,還代表著貧困和疾病。因此在翻譯過程中必須充分尊重消費(fèi)者的信仰.切勿觸犯他們的禁忌。 ? 譯文 1采用直譯的翻譯方法則是“對,你能”,這就顯得死板毫無生氣。 關(guān)于廣告翻譯的建議 ? 了解商品的受眾特點(diǎn) ? 靈活運(yùn)用翻譯手法、多重方法適時結(jié)合 ? 再創(chuàng)造性翻譯,尋找中西文化的結(jié)合點(diǎn),達(dá)到兩種文化的交融 。 套譯法 ? 套譯法就是借用目標(biāo)語中的諺語、詩歌、習(xí)語、名言佳旬、成語典故等進(jìn)行翻譯的方法,以提升廣告的親和力和表達(dá)力。 例如,我們常用羽毛來形容物體輕巧,同樣在英語中“ feather(羽毛 )”也有此意。翻譯廣告時.要照顧到譯入國讀者的心理和審美情趣。 ? 而譯文 2使廣告本本身嚴(yán)肅起來,符合中國社會主義制度的文化韻味。 雪碧廣告語: Obey your thirst. 譯文:服從你的渴望。 價值觀的差異 ?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1