freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語介詞的翻譯技巧(編輯修改稿)

2024-09-05 14:35 本頁面
 

【文章內容簡介】 fog.由于有霧,我們看不清它。  The machine is working none the worse for its long service.  這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。 ?、葑g成目的分句?! his body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學?! 。?)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。 ?、俦硎緯r間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:  There are four seasons in a year. 一年有四季。  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站?! 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器?! he air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出?! nswers to questions 2 and 3 may be
點擊復制文檔內容
高考資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1