freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧-展示頁(yè)

2024-10-21 12:36本頁(yè)面
  

【正文】 、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產(chǎn)。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團(tuán)正在規(guī)劃的1,4丁二醇的主要原料。5萬(wàn)噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國(guó)林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。面對(duì)新形勢(shì)、新任務(wù)、新使命,化工集團(tuán)將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀(guān)為指導(dǎo),傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬(wàn)噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻(xiàn)?。ㄋ模⒅饕a(chǎn)裝置兩套10萬(wàn)噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬(wàn)噸/年甲醇裝置,2001年進(jìn)行了節(jié)能擴(kuò)產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達(dá)到10萬(wàn)噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進(jìn)的兩段轉(zhuǎn)化技術(shù)。構(gòu)建了具有化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚(yáng)大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗(yàn)。截至2008年7月底?;ぜ瘓F(tuán)下屬9個(gè)單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開(kāi)發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷(xiāo)售分公司、項(xiàng)目管理中心、物資管理中心。注冊(cè)資本為8億元,%;,%。公司目前可生產(chǎn)16種100多個(gè)牌號(hào)的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷(xiāo)售收入120億元,是集煉油潤(rùn)滑油化工化纖于一體的國(guó)內(nèi)大型煉化企業(yè)。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。(三)、實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國(guó)石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國(guó)石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠(chǎng)合并組建的,隸屬于中國(guó)石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個(gè)生產(chǎn)區(qū),員工7215人,平均年齡30歲,大專(zhuān)以上學(xué)歷1526人,%,其中研究生57人,中級(jí)以上職稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員896人。(二)、實(shí)習(xí)工作說(shuō)明我們這次實(shí)習(xí),主要在大慶油田的化工廠(chǎng)。雖然只有五天的時(shí)間,但是在這段時(shí)間里,在老師和工人師傅的幫助和指導(dǎo)下,對(duì)于一些平常理論的東西,有了感性的認(rèn)識(shí),感覺(jué)受益匪淺。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣(mài)方提出短重索賠。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語(yǔ),均為within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。本句可譯成: 設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此本句可譯成:買(mǎi)方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為收益人的不可撤銷(xiāo)信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè), 15 days after arrival of the goods at the destination supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 shortweight 而且狀語(yǔ)中還有狀語(yǔ),作定語(yǔ)的分詞issued還有自己的狀語(yǔ)by a reputable public surveyor。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天我們就先說(shuō)一下簡(jiǎn)單長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句的翻譯。最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。第一篇:翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句翻譯的例子來(lái)說(shuō)明:1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public ,其主干為T(mén)he Buyers may…lodge a claim…。眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。 30 days after the signing and ing into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export …the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within30 days after the signing and ing into effect of this contract。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾anirrevocable L/C。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。 Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand longdistance sea and inland transportation and numerous 。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是比較重要的。并列長(zhǎng)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1