freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧總結(jié)-展示頁(yè)

2024-10-21 12:40本頁(yè)面
  

【正文】 al development in China by some countries and their ,人們對(duì)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r了解還是不夠。時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist 。(4)At thirty minutes past three the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the ,希特勒和他的新娘在他們的臥室自殺身亡。(2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their 。(Inversion)Inversion作為一種翻譯技巧,指的是在翻譯中對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。英譯漢時(shí),往往不能按照英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)格式原封不動(dòng),否則譯文生硬無(wú)法理解。為了確切表達(dá)原文的內(nèi)容,就必須改變英語(yǔ)的語(yǔ)言形式,因此,在翻譯過(guò)程中,詞性轉(zhuǎn)換是必然的,又是普遍的。轉(zhuǎn)換法主要包括兩大類(lèi),一是詞性的轉(zhuǎn)換,而是句子成分的轉(zhuǎn)換。The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of ,孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。這種方法不僅指詞性的改變,而且還包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。如果在翻譯過(guò)程中,把英語(yǔ)句子中的詞性、句式照搬過(guò)來(lái),則漢語(yǔ)譯文會(huì)變成外國(guó)腔,使讀者不易理解或無(wú)法理解。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to ,非人稱(chēng)詞it,以及連詞、冠詞、前置詞和修辭角度在英語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的短語(yǔ)的省略。(4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is 。(1)There was not a sound in herand around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the ,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見(jiàn)輕舟飄動(dòng),天空不見(jiàn)小鳥(niǎo)浮云(2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic 。在修辭方面增加詞語(yǔ)主要是對(duì)翻譯出來(lái)的句子從修辭上進(jìn)一步潤(rùn)色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的特點(diǎn)。邏輯方面,某些句子在英語(yǔ)中,就原文的表達(dá)形式來(lái)看,邏輯上是通的,但在譯成漢語(yǔ)時(shí),若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。為了使詞句簡(jiǎn)潔,避免重復(fù),英語(yǔ)中可以省略某些詞,但譯為漢語(yǔ)時(shí),經(jīng)常要把原文省略的詞語(yǔ)補(bǔ)上,否則就無(wú)法確切表達(dá)原作的意思,再次,增加語(yǔ)法中附加含義的詞。有些詞語(yǔ)或句子成分在英語(yǔ)中可根據(jù)習(xí)慣或語(yǔ)法規(guī)則省去,其意思仍然表達(dá)得非常清楚。詞匯方面,首先可以適當(dāng)添加表示具體范疇的詞匯英語(yǔ)中常用一些含有動(dòng)作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時(shí)需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過(guò)程”、“作用”等詞,以更準(zhǔn)確體現(xiàn)原作的意思,其次可以增加表示重復(fù)概念的詞匯英語(yǔ)的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)是無(wú)須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來(lái)表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted ,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。(1)I have heard many of your collogues’ plains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be ,從現(xiàn)在起你必須努力工作,要是完成不了,你可怎么辦?(2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of ,我們的知識(shí)必須廣博專(zhuān)精才能運(yùn)用自如。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在條約、合同等正式的應(yīng)用文體中,要少用代詞而重復(fù)使用名詞;第二:為了明確,有時(shí)需要重復(fù)賓語(yǔ),英語(yǔ)常用省略,但為了明確,也為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,在漢語(yǔ)中常常要將省去的部分重譯出來(lái);第三:漢譯英時(shí),往往還有下面兩種情況:一是漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);而是根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不為人知的難處Just as every unhappy family is unhappy in its own way。(4)The monkey’s most extraordinary acplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.這只猴子最了不起的成就就是學(xué)會(huì)了開(kāi)拖拉機(jī)。(2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家受到越來(lái)越多的歡迎。第一篇:翻譯技巧總結(jié)英漢互譯技巧(Repetition)在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語(yǔ)的方法就叫重譯法。(1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級(jí)服從上級(jí),部分服從整體,全黨服從中央的民主集中制。(3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally bee so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.隨后,人們將持續(xù)的喪失精力和抵抗力,這個(gè)過(guò)程開(kāi)始的時(shí)候難以察覺(jué),但是最終將會(huì)變得十分急劇,不論他們自身如何加以注意,不論所處的社會(huì)條件如何優(yōu)越,不論醫(yī)生的治療如何精心,他們都活不長(zhǎng)。到九歲的時(shí)候,它已經(jīng)可以獨(dú)自開(kāi)了。all big families have their own unknown ,第一:為了使譯文明確或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。(Amplification)所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。(3)看糧食,要看中國(guó)的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場(chǎng)。(5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。翻譯中增詞法的使用可以分為四類(lèi),分別為詞匯、語(yǔ)法、邏輯以及修辭方面的增詞。語(yǔ)法方面,首先可以增加英語(yǔ)中無(wú)須重復(fù)的詞。但在譯文中則必需根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則予以重述;其次增加英語(yǔ)中省略的詞。非謂語(yǔ)動(dòng)詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時(shí)需通過(guò)分析或根據(jù)上下文,必要時(shí)應(yīng)將附加的含義譯出來(lái)。因而,出于漢語(yǔ)邏輯上的考慮,翻譯時(shí)必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達(dá)出來(lái),使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。(Omission)減詞(omission)即將原文中需要而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省去,詞的省略目的正是為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。(3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after ,我們決定舉行露天招待會(huì),會(huì)后共進(jìn)午餐。(5)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作,并為之做了大量的努力。(Conversion)英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言的表達(dá)方式上存在著很大的差異。使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語(yǔ)言,其中一個(gè)主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。(1)客觀現(xiàn)實(shí)世界的變化永遠(yuǎn)沒(méi)有完結(jié),我們?cè)趯?shí)踐中對(duì)于真理的認(rèn)識(shí)也就永遠(yuǎn)沒(méi)有完結(jié)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly improved.(3)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放到第一位。(5)And we would remend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably petitive industry whose products are used in a variety of manufactured ,要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競(jìng)爭(zhēng)力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地按英語(yǔ)原文詞性譯作漢語(yǔ)中同一詞性,把名詞譯成名詞,把動(dòng)詞譯成動(dòng)詞等等。例如名詞、動(dòng)名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,以及名詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。在翻譯過(guò)程中,很可能由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)譯作漢語(yǔ)句中的賓語(yǔ)。例如主語(yǔ)、賓語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)、謂語(yǔ)等等。(1)The moon is pletely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the ,所以月球上根本沒(méi)有水。(3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and 。(5)然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,泰國(guó)作為東盟最受歡迎的旅游勝地的地位,可能要讓位于印度尼西亞。英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。而英語(yǔ)中修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1