【正文】
案中該詞卻被譯為“智力”,這就需要考生通過閱讀上下文來尋找其指代對象。再如:Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.句中的entitlement對許多考生來講,并不熟悉,很多考生將duties and entitlements譯為“義務與資格”、“義務與職責”。本句中出現(xiàn)了right,而下一句Therefore,animals cannot have rights中又出現(xiàn)了這一詞,因此可以推斷出entitlement是right的同義替換,目的是為了避免重復?! ∮尚┛梢?,一篇好的文章,前后意思是緊密聯(lián)系的,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來。另外注意,在通讀全文的過程中不要對非劃線部分投入過多的時間和精力,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。2)分析劃線部分的句子結構 從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。在分析劃線部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結構。下面我們以1993年第75題來說明句子的分析方法:Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a plex train of reasoning,of the very same kind,though differin