【正文】
anger to be associated with atomic power stations, they are being sited away from populous centres.注:下劃線部分though引導(dǎo)的讓步狀語從句置于主句之后,翻譯時按照漢語習(xí)慣應(yīng)置于主句的前面。2. 英譯漢技巧(二):狀語(從句)前移此外,漢語也喜歡先說原因、條件、方式等內(nèi)容,然后才是結(jié)果、結(jié)論、觀點等內(nèi)容,即先“因”后”果”;英語則沒有這么嚴格,往往將原因、條件、方式等內(nèi)容放在結(jié)果、結(jié)論、觀點的后面,與漢語思維相反,這也符合英語的信息排列順序:先主后次。2). The flood of images and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes made it appear that the shuttle was about to fall apart. (2006年考研英語二翻譯真題)注:下劃線部分的介詞短語作openness的后置定語,翻譯時按照漢語習(xí)慣應(yīng)置于openness的前面。例:1). They replaced a broken device .repaired another and carted away a load of rubbishthat had been left on the station, showing the shuttle can bring full loads back down from space. (2006年考研英語二翻譯真題)注:下劃線部分that引導(dǎo)的從句作a load of rubbish的定語,翻譯時按照漢語習(xí)慣應(yīng)置于openness的前面。1. 英譯漢技巧(一):定語(從句)前移依照以上論述,漢語喜歡將修飾語(如定語)置于名詞之前。這個例子更加突出了中文修飾內(nèi)容和主體的順序關(guān)系。所以,漢語的定語通常置于所修飾的名詞之前,而英語中的名詞的定語如果很長,則往往置于該名詞的后面,這就是在英語中“后置定語”屢見不鮮,而漢語中則非常罕見的原因。 斜靠在沙發(fā)上、一夜無眠的困倦的我的女友無精打采地在看一本發(fā)黃的卻保存完好的現(xiàn)在市面上已很難買到的舊書。 困倦的我的女友在看一本舊書224。請看一個例子:女友在看書224。這種不同的表達方式的主要原因是:漢語注重先次要后主要的的順序關(guān)系,而英文往往相反,比較喜歡先主要后次要。.. .. .. ..mpacc考研英語二翻譯高分技巧,冪學(xué)薛冰講述絕招發(fā)我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),英文敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個體到整體;漢語的順序則相反,從大到小,從一般到特殊,從整體到個體。這一差異表現(xiàn)在大量的日常生活及書面語中,如通訊方式、人物介紹等的寫法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;漢語翻譯過來則是:中國北京海淀區(qū)頤和園路5號北京大學(xué)。說的更通俗些,前者的次要部分,即修飾主體的內(nèi)容通常置于主體的前面或左面,即修飾語向左走;而后者則呈現(xiàn)相反的布局,修飾內(nèi)容向右走,置于主體的左面。 我的女友在看書224。 一夜沒睡的困倦的我的女友無精打采地地在看一本發(fā)黃了的舊書224。該例中,主體內(nèi)容是“女友在看書”,然后我們通過不斷在幾個關(guān)鍵詞“女友、看、書”前面/左面增加各種修飾成分,最終演變成了一個非常繁瑣冗長的句子。再看一個例子:中國共產(chǎn)黨的優(yōu)秀黨員、偉大的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士、杰出的無產(chǎn)階級革命家、我黨經(jīng)濟工作的卓越領(lǐng)導(dǎo)人、中國共產(chǎn)黨第七屆、八屆、十一屆中央委員,第八屆中央政治局候補委員,國務(wù)院原副總理,原中共中央顧問委員會常務(wù)副